和合本
我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
當代聖經譯本
我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨彼得的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的意思是,你們眾說紛紛。有的說:「我是保羅的人」;有的說:「我是亞波羅的人」;有的說:「我是屬彼得的」;有的說:「我是屬基督的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我就是說你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
CNET中譯本
我的意思就是你們各人說「我是屬保羅的」,「我是屬亞波羅的」,「我是屬磯法的」,「我是屬基督的」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
新漢語譯本
我的意思是,你們各自說「我是屬保羅的」、「我是屬亞波羅的」、「我是屬磯法的」、「我是屬基督的」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的。」有人說:「我是跟隨亞波羅的。」有人說:「我是跟隨彼得的。」又有人說:「我是跟隨基督的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”