和合本
我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;

當代聖經譯本
但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們卻宣揚被釘十字架的基督。這信息在猶太人看來是侮辱,在外邦人看來是荒唐。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人為愚拙;

CNET中譯本
但我們卻是傳被釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚笨,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
但我儕乃宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、

新漢語譯本
我們卻宣講被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外族人是愚拙;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但我們所宣講的卻是為了替人贖罪而被釘在十字架上的基督。猶太人討厭這種信息[,因為他們所盼望的是一位政治、軍事領袖,以便帶領他們脫離羅馬人的統治,而不是被釘在十字架上的耶穌]。其他民族的人以為這種信息很愚蠢[,因為他們不相信被人當成罪犯而釘在十字架上的耶穌是個救主]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”