|
1 |
論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢?
【當】論到亞捫人,耶和華說: 「難道以色列沒有子孫, 沒有繼承人嗎? 為什麼祭拜米勒公的人佔據了迦得,住在城邑中?」
【新】 論到亞捫,耶和華這樣說:「以色列沒有子孫嗎?沒有後嗣嗎?為什麼米勒公竟承受了迦得為業呢?
【現】 關於亞捫,上主這樣說:「以色列的男丁在哪裡?難道沒有人保衛他們的土地嗎?為甚麼讓那些拜米勒公的人侵佔迦得支族的土地,定居在那裡呢?
【呂】 論亞捫人。永恆主這麼樣說:「以色列沒有兒子麼?或是沒有後嗣麼?為甚麼米勒公(傳統:『瑪勒刻阿姆』〔他們的王〕或譯〔亞捫人的神的名〕)竟佔取了迦得之地以為業﹐而他的人民又住在迦得的城市呢?
【欽】 論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢?
【文】 論亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、
【中】 摩押受審判到此為止。耶和華論到亞捫人。「你以為以色列沒有人餘剩嗎?你以為沒有後嗣承受產業嗎?你們這些拜瑪勒堪神的人因此就取得迦得之地為業,住在其中的城邑嗎?
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?瑪(ㄇㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 堪(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 得(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 住(ㄓㄨˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Concerning the Ammonites: This is what the Lord says: "Has Israel no sons? Has Israel no heir? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
耶利米書 49:1
|
|
2 |
耶和華說:日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。拉巴要成為亂堆;屬他的鄉村(原文作女子)要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要得他們的地為業。這是耶和華說的。
【當】耶和華說: 「看啊,時候將到, 我要使亞捫人的拉巴城外響起戰爭的?喊。 拉巴必淪為廢墟, 它周圍的鄉村都要被焚燒, 以色列人必收復失地。 這是耶和華說的。
【新】 因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使戰爭的吶喊聲響起,有敵人來攻擊亞捫的拉巴;拉巴必成為一片廢墟,屬它的鄉鎮(「鄉鎮」原文作「女子」)必被火焚燒。那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。」這是耶和華說的。
【現】 瞧吧,時候將到,我要使住在首都拉巴的亞捫人聽見戰亂吶喊的聲音。拉巴將成為廢墟,它的城鎮被燒毀。然後以色列人要從侵略他們的人手中收回自己的土地。
【呂】 所以你看﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我必使人聽見戰爭的吶喊﹐攻擊亞捫人之拉巴的喊嚷;拉巴必成為淒涼的廢堆山;屬它的鄉鎮必被火焚燒;以色列必把先前佔取他的 佔取過來:這時永恆主說的。
【欽】 耶和華說:日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。拉巴要成為亂堆;屬她的民女要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要得他們的地為業。這是耶和華說的。
【文】 故耶和華曰、時日將至、我必使戰?之警、聞於亞捫人之拉巴、俾其成為邱墟、屬邑為火所焚、其時以色列、必據昔據以色列者、耶和華言之矣、
【中】 因為你們作了這事,我,耶和華斷定日子將到,我必使亞捫的首都拉巴聽見打仗的喊聲。它必成為頹垣瓦堆。它的鄉村必要被火燒毀。先前得以色列地為業的,此時,以色列倒要得他們的地為業。我,耶和華,如此斷言。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 聲(ㄕㄥ) ,是(ㄕˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 聲(ㄕㄥ) 。拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ;屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,此(ㄘˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But the days are coming," declares the Lord, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the Lord.
耶利米書 49:2
|
|
3 |
希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的居民(原文作女子)哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。
【當】「希實本啊,哀哭吧! 因為艾城毀滅了。 拉巴的居民啊,痛哭吧! 披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧! 因為米勒公及其祭司和官長都要被擄走。
【新】 「希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。拉巴的居民(「居民」原文作「女子」),你們要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城牆內跑來跑去。因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖,都必一同被擄去。
【現】 希實本人哪,哀號吧,因為艾城毀滅了!拉巴的婦女啊,痛哭吧!要穿上麻衣舉哀,在混亂中到處亂撞!你們的神明米勒公和他的祭司,首領將一起被擄。
【呂】 「宮堡(傳統:希實本)阿﹐哀號哦﹐因為城(傳統:愛地)已被蹂躪了;拉巴的人民(原文:女子)哪﹐呼喊哦﹐要以麻布束腰而號哭!要刻身哀傷在籬笆中而跑來跑去:因為米勒公(傳統:『瑪勒刻阿姆』〔他們的王〕或譯〔亞捫人的神的名〕)必流亡去﹐屬他的祭司和首領都必一概流亡。
【欽】 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的民女哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。
【文】 希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、
【中】 希實本民哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴周圍鄉村的居民哪,你們要呼喊。要穿上麻布哭號,滿身傷痕地跑來跑去。因你們的神瑪勒堪和他的祭司和官長,都要一同被擄去。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ;要(ㄧㄠ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 瑪(ㄇㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 堪(ㄎㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
耶利米書 49:3
|
|
4 |
背道的民(原文作女子)哪,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇張呢?為何倚靠財寶說:誰能來到我們這裡呢?
【當】背叛的人民啊, 你們為肥沃的山谷而感到自豪嗎? 你們依仗財富以為無人敢來侵犯。」
【新】 背道的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你們為什麼因有山谷,就是你們那肥沃的山谷而誇口呢?你們十分倚靠自己的財寶,說:『有誰敢來攻擊我們呢?』
【現】 背叛的國民哪,為甚麼誇口呢?你們的力量正在減退;為甚麼倚仗自己的力量以為沒有人敢來侵犯?
【呂】 轉離正道的人哪﹐你倚靠你自己的財寶﹐說:『誰能來攻擊我呢?』為甚麼因有山谷 就是你那有水流著的山谷 而誇口呢?
【欽】 背道的民女哪,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇張呢?為何倚靠財寶說:誰能來到我們這裡呢?
【文】 背逆之女歟、奚為夸爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、
【中】 你們這些叛逆的亞捫民哪,你們為何因有權力而誇張呢?你們倚靠財富說:『有誰敢來攻擊我們呢?』你們的權力正衰退消失。
【漢】
【簡】
【注】背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 張(ㄓㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'
耶利米書 49:4
|
|
5 |
主萬軍之耶和華說:我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們;你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。
【當】上帝——萬軍之耶和華說: 「看啊,我要使你們四面受敵, 驚恐萬狀,四散奔逃, 潰不成軍。
【新】 看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌,這是主萬軍之耶和華的宣告;你們必被趕逐,各自逃命,沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
【現】 我要使恐怖包圍你,你們都要逃跑。個個只顧逃命,沒有人能夠把潰敗的軍隊重新整編起來。
【呂】 主萬軍之永恆主發神諭說:看吧﹐我必使恐怖臨到你﹐從你四圍的眾人中而來;你們必被趕出﹐各人往前直走﹐無人把逃民集合攏來。
【欽】 主─萬軍之耶和華說:我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們;你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。
【文】 萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
【中】 我要使惶恐從四圍臨到你們。」主萬軍之耶和華如此說。「你們必被分散到四面八方。沒有人收聚逃民。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the Lord Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
耶利米書 49:5
|
|
6 |
後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
【當】然而,日後我要使被擄的亞捫人重建家園。 這是耶和華說的。」
【新】 但我日後必使被擄的亞捫人歸回。」這是耶和華的宣告。
【現】 「但是,將有一天,我要讓亞捫重整家園。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 但後來我還要恢復亞捫人的故業:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
【文】 厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
【中】 但在將來的日子,我必要扭轉亞捫的惡運。」
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the Lord.
耶利米書 49:6
|
|
7 |
論以東。萬軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?
【當】論到以東,萬軍之耶和華說: 「提幔再沒有智者了嗎? 謀士已無計可施了嗎? 他們都失去智慧了嗎?
【新】 論到以東,萬軍之耶和華這樣說:「提幔再沒有智慧嗎?聰明人已經計窮才盡嗎?他們的智慧都消失了嗎?
【現】 關於以東,上主─萬軍的統帥這樣說:「在以東再也找不到智慧嗎?他們當中的賢達不再告訴他們該做的事嗎?他們的智慧都消失了嗎?
【呂】 論以東。萬軍之永恆主這麼說:「提幔中再沒有才智麼?謀略從明達人中間滅沒了麼?他們都讓才智溜走了麼?
【欽】 論以東。萬軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?
【文】 論以東、萬軍之耶和華曰、今在提幔、不復有智乎、哲人絕其謀?乎、其智銷亡乎、
【中】 這是耶和華說的。萬軍之耶和華論到以東。「提幔中再找不到智慧嗎?以東的智者不再給他獻良策嗎?他們的智慧都變壞了嗎?
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?明(ㄇㄧㄥˊ) 哲(ㄓㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Concerning Edom: This is what the Lord Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
耶利米書 49:7
|
|
8 |
底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。
【當】底但的居民啊, 你們要轉身逃命, 藏在深洞裡, 因為我必降災禍懲罰以東。
【新】 底但的居民哪!你們要轉身逃跑,藏在隱蔽的地方,因為我懲罰以掃的時候,必使災禍臨到他身上。
【現】 底但人哪,轉身奔逃吧!躲藏起來!因為我懲罰以掃後代的時候到了;我要消滅他們!
【呂】 底但的居民哪﹐轉身逃跑哦!住深密處哦!因為我察罰以掃時﹐就要使患難臨到他。
【欽】 底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。
【文】 底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、
【中】 底但的居民哪,轉身逃跑!到遙遠處躲藏。因為我向以掃的後裔降災禍。我定意要懲罰他們的時候已到。
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time when I punish him.
耶利米書 49:8
|
|
9 |
摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?
【當】人們來以東摘葡萄,不會摘盡; 盜賊夜間來偷東西,不會偷光。
【新】 收取葡萄的若來到你那裡,豈不剩下一些葡萄嗎?盜賊若在夜間來到你那裡,豈不是只偷他們所要的嗎(「豈不是只偷他們所要的嗎」或譯:「豈不毀壞直到夠了嗎」)?
【現】 人在摘葡萄的時候會留一些葡萄在樹上,夜間小偷進來,只偷他們所要的。
【呂】 割取葡萄的若來到你那裡﹐是不剩下半粒的;賊若夜間來﹐是要毀壞到殼了的。
【欽】 摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?
【文】 如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜?、豈不饜所欲而後已乎、
【中】 摘葡萄的人若來摘葡萄,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間來到,豈不只拿他的所需呢?
【漢】
【簡】
【注】摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 若(ㄖㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 呢(ㄋㄜ) ?盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 若(ㄖㄜˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
耶利米書 49:9
|
|
10 |
我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處;他不能自藏。他的後裔、弟兄、鄰舍盡都滅絕;他也歸於無有。
【當】但我要奪走以東人所有的一切, 我要使他們無處藏身。 他們及其孩子、弟兄和鄰居必一同滅亡。
【新】 但是我要使以掃赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隱藏。他的後裔、他的兄弟和他的鄰居都必滅亡,
【現】 但是我要把以掃的後代剝得精光,揭露他們藏匿的地方,使他們再也無法躲藏。以東人和他們的親族鄰居都被消滅了,一個也沒有留下。
【呂】 因為是我把以掃剝得淨光﹐露現其隱密處;他不能隱藏著;他的後裔 族弟兄和鄰舍 都被蹂躪;他也歸於無有。
【欽】 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處;他不能自藏。他的後裔、弟兄、鄰舍盡都滅絕;他也歸於無有。
【文】 惟我已裸以掃、露其隱處、致其不能自匿、彼之子孫、兄弟鄰里、俱被殲滅、彼亦歸於烏有、
【中】 但我卻要剝空以掃後裔的一切。我要暴露他們的隱密處,使他們無處可隱藏。他們的兒女、親屬、鄰舍盡都滅絕。一個也不留下。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 赤(ㄔˋ) 露(ㄌㄡˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His armed men are destroyed, also his allies and neighbors, so there is no one to say,
耶利米書 49:10
|
|
11 |
你撇下孤兒,我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。
【當】撇下你們的孤兒吧! 我必使他們存活; 你們的寡婦也可以倚靠我。」
【新】 沒有人會說:『你撇下你的孤兒,我必使他們存活;你的寡婦可以倚靠我。』」
【現】 把你們的孤兒交給我吧,我會收養他們;你們的寡婦也由我看顧。
【呂】 你撇下了你的孤兒﹐我要保全他們 使他們存活;讓你的寡婦倚靠我吧。」
【欽】 你撇下孤兒,我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。
【文】 當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、
【中】 留下你們的孤兒,我就必保全他們的命。你們的寡婦也可以倚靠我。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】'Leave your fatherless children; I will keep them alive. Your widows too can depend on me.' "
耶利米書 49:11
|
|
12 |
耶和華如此說:「原不該喝那杯的一定要喝。你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝!」
【當】耶和華說:「看啊,那些本不該喝這杯憤怒的人尚且要喝,更何況你們呢?你們必難逃懲罰,你們一定要喝這杯憤怒。
【新】 耶和華這樣說:「看哪!原不該喝那杯的,尚且一定要喝,難道你可以完全免受刑罰嗎?你必不能免受刑罰,你一定要喝那杯。
【現】 「瞧吧,如果連那些不該受懲罰的人都得喝懲罰的杯,你們可以不受懲罰嗎?不可能!你們必須喝這杯。
【呂】 因為永恆主這麼說:「看哪﹐那原不該喝那杯的尚且一定得喝﹐何況你﹐你能盡免於受罰麼?你必不能免受刑罰:你一定得喝。
【欽】 耶和華如此說:「原不該喝那杯的一定要喝。你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝!」
【文】 耶和華曰、不當飲此杯者、必將飲之、爾能盡免刑罰乎、斷不得免、必飲之也、
【中】 因耶和華說,「倘若那不該喝我盛怒的杯的也一定要喝。你以為可能避免懲罰嗎?你們絕不能避免懲罰,一定要喝我盛怒的杯。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 喝(ㄏㄜ) 那(ㄋㄚˇ) 杯(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 。你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 免(ㄨㄣˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 免(ㄨㄣˋ) ,一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) !」
【NIV】This is what the Lord says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
耶利米書 49:12
|
|
13 |
耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。他的一切城邑必變為永遠的荒場。」
【當】因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚懼,被人嘲笑和咒詛。它周圍的村鎮要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
【新】 因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。」這是耶和華的宣告。
【現】 我曾經對自己發誓說,波斯拉城將變成荒野,成為令人驚駭,辱罵,詛咒的地方。附近所有的村鎮要永遠荒廢。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 因為我指著自己來起誓﹐永恆主發神諭說﹐波斯拉必成了令人驚駭 令人羞辱 令人咒詛的對象﹐他必歸於荒廢;他所有的城市都必變為永遠的荒場。」
【欽】 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
【文】 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
【中】 耶和華說:「因我嚴謹地起誓,」「波斯拉必成為廢墟。必成為令人驚駭和辱罵的對像及咒詛人的例子。他周圍的一切城邑必變為永遠的荒場。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 、咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。」
【NIV】I swear by myself," declares the Lord, "that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever."
耶利米書 49:13
|
|
14 |
我從耶和華那裡聽見信息,並有使者被差往列國去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。
【當】我從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去聯合列國來攻打以東。
【新】 我從耶和華那裡聽見了一個信息,有一位使者被派往列國去,說:「你們要聚集去攻擊以東,要起來爭戰!」
【現】 我說:「以東啊,我從上主那裡得到一個消息。他差使者到列國,要他們招集軍隊,準備攻擊你。
【呂】 我從永恆主那裡聽到了信息﹐並有使節差到列國中﹐說:「你們要集合來攻擊以東;要起來作戰!
【欽】 我從耶和華那裡聽見信息,並有使者被差往列國去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。
【文】 有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、
【中】 我說,「我從耶和華那裡聽見信息。一位使者已被差往列國去說,『聚集你們的軍隊來攻擊她。預備與她爭戰。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) ,要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】I have heard a message from the Lord; an envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"
耶利米書 49:14
|
|
15 |
我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。
【當】耶和華說: 「以東啊,我要使你在列國中成為被藐視的弱國。
【新】 「看哪!我必使你在列國中成為弱小的,在世人中被藐視。
【現】 上主要使你成為最弱小的國家;沒有人會看重你。
【呂】 因為你看吧﹐我必使你在列國中成為細小﹐在人類中被藐視。
【欽】 我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。
【文】 蓋我使爾以東、在列邦中為微、為人蔑視、
【中】 耶和華對以東說:「我必定使你在列國中成為最小的。我必定使你被全人藐視。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。
【NIV】"Now I will make you small among the nations, despised by mankind.
耶利米書 49:15
|
|
16 |
住在山穴中據守山頂的啊,論到你的威嚇,你因心中的狂傲自欺;你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裡拉下你來。這是耶和華說的。
【當】你這棲身在石縫間、盤踞在高山上的民族啊, 你令人驚懼、心高氣傲, 其實只是自欺。 儘管你像老鷹在高處搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
【新】 你那令人戰慄的威風,你心中的傲氣欺騙了你;你這住在岩石的隱密處,雄據山嶺高處的啊!你雖如鷹在高處搭窩,我也必把你從那裡拉下來。」這是耶和華的宣告。
【現】 你的傲慢欺騙了你。其實,你並不像自己想像的那樣令人畏懼。即使你住在山峰上的峭壁,即使你像老鷹在高處築巢,上主也要把你拉下來。上主這樣宣佈了。」
【呂】 你這住岩石的密洞中 雄據岡陵之高處的阿﹐你那令人戰慄的威風 你心中的傲慢氣 把你欺騙了。即使你如大鷹高高搭窩﹐就是從那裡我也必將你拉下:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 住在山穴中據守山頂的啊,論到你的威嚇,你因心中的狂傲自欺;你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裡拉下你來。這是耶和華說的。
【文】 爾居巖穴、據山巔者、白以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
【中】 你對別人的威嚇,你心中的狂傲欺騙了自己。你雖住在山穴中,據守在山的至高處,但縱使你如大鷹高高搭窩,我卻從那裡拉下你來。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 據(ㄐㄩˋ) 守(ㄕㄡˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) ;你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) 高(ㄍㄠ) 高(ㄍㄠ) 搭(ㄉㄚ) 窩(ㄨㄛ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the Lord.
耶利米書 49:16
|
|
17 |
「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因他一切的災禍嗤笑。
【當】「以東的下場將很可怕,它的滿目瘡痍令路人驚懼、嗤笑。
【新】 「以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
【現】 上主說:「以東將要遭遇令人恐怖的毀滅;每一個過路人都驚駭,都唾棄。
【呂】 「那時以東必成了令人驚駭的地方;凡經過這裡的 都必因這地所受的擊傷而驚駭 而嗤笑。
【欽】 「以東必荒涼;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
【文】 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
【中】 「以東必成為令人驚駭的對像。經過它的人就受盡驚駭。又因它所遭一切的災禍而嗤笑。」
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】"Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
耶利米書 49:17
|
|
18 |
耶和華說:必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。
【當】那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的村鎮一樣被毀滅,荒無人煙。這是耶和華說的。
【新】 以東必傾覆,像所多瑪、蛾摩拉,和它們的城鎮一樣(這是耶和華說的),必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。
【現】 從前所多瑪,蛾摩拉,和周圍的城鎮被摧毀,以東也同樣要被摧毀,不再有人居住。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 就像所多瑪蛾摩拉與其鄰居城市之傾覆時一樣﹐永恆主說﹐必沒有人住在那裡﹐沒有人類居於其中。
【欽】 耶和華說:必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。
【文】 耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
【中】 「以東必像所多瑪及蛾摩拉,和鄰近的城邑同樣被毀滅。無人住在那裡。無人定居在其中,」耶和華如此說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the Lord, "so no one will live there; no people will dwell in it.
耶利米書 49:18
|
|
19 |
仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
【當】看啊,我必在瞬間把以東人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵擋我?」
【新】 看哪!獅子怎樣從約旦河邊的叢林走上來,攻擊常綠的牧場,照樣,我必在眨眼之間把以東趕走,使它離開這地;誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能和我相比呢?誰可以把我傳來審訊呢?哪一個牧人能在我面前站立得住呢?」
【現】 瞧吧,正像獅子走出約旦河邊的叢林,來到翠綠的草場,同樣,我要突然使以東人逃離他們的國土。然後我選立的統治者要統治這國家。誰能跟我相比?誰敢向我挑戰?哪一個統治者敢反對我?
【呂】 看吧﹐像獅子從約但河邊的叢林上來﹐攻擊歷久不壞的田莊;一眨眼之間我就要使以東人(傳統:他)都跑走 離開這地了;誰蒙揀選﹐我就派誰治理這地。因為誰能比得上我呢?誰能定期傳我訊呢?有哪一個牧民者能在我面前站立得住呢?
【欽】 看哪,他必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
【文】 敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
【中】 有一獅子從約旦河邊的叢林上來,令草場的羊四處分散。我也要追趕以東人逃離他們的地。然後我要任命我所揀選的治理這地。因為無人可與我相比,無人能叫我向他交帳。沒有君王能在我面前站立得住。
【漢】
【簡】
【注】仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
耶利米書 49:19
|
|
20 |
你們要聽耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意。仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。
【當】因此,你們要聽聽耶和華攻擊以東的策略,聽聽祂攻擊提幔居民的計劃。他們的孩子要被拖走,他們的家園要被毀滅。
【新】 因此,你們要聽耶和華籌謀對付以東的計劃,和他為了提幔的居民所定下的策略。他們羊群中最小的也必被拉去,他們的牧場也必因臨到它們的災禍而荒廢。
【現】 所以,你們要聽我的計劃:我要敵對以東,對付提幔城的人。連他們的小孩都要被人拖走,人人恐懼。
【呂】 因此你們要聽永恆主的計畫 聽他所設計以攻擊以東的;你們要聽永恆主的旨意 就是他所命定以攻擊提幔居民的。仇敵竟定要將他們民群中蕞爾微小的也拉去;定要使他們的田莊因這些事而驚駭(或譯:荒涼)。
【欽】 你們要聽耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意。他們群眾微弱的定要被拉去,他定要使他們的居所荒涼。
【文】 故爾宜聽耶和華所定攻以東之謀、擊提幔居民之志、其?之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
【中】 因此你們要聽我,耶和華,攻擊以東所說的謀略,有關我如何對待提幔的居民。他們的小孩要被帶走。因他們的所行,我必定要使他們的居所全部毀滅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 微(ㄨㄟˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Therefore, hear what the Lord has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; their pasture will be appalled at their fate.
耶利米書 49:20
|
|
21 |
因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。
【當】以東傾覆的聲音震動大地,哭喊聲直傳到紅海。
【新】 因他們倒下的響聲,地就震動;並且有哀叫的聲音,在紅海那裡也聽得到。
【現】 以東倒塌的響聲將震動大地,恐慌的哭聲要傳到紅海。
【呂】 因他們仆倒的響聲﹐地就震動;有哀叫聲﹐其響聲在蘆葦海也聽得到。
【欽】 因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。
【文】 其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
【中】 全地上的人因聽到他們傾覆的聲音就震動。他們慘叫的聲音遠至亞卡巴灣。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
耶利米書 49:21
|
|
22 |
仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」
【當】看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
【新】 看哪!必有一人像大鷹飛撲而來,展開翅膀攻擊波斯拉;在那日,以東勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
【現】 瞧吧,敵人好像老鷹展開翅膀,猝然衝下來攻擊波斯拉。那一天,以東的勇士將像陣痛的產婦一樣恐慌。」
【呂】 看吧﹐必有一人像鷹 展開翅膀疾飛猛攫波斯拉;當那日子以東勇士的心必疼痛﹐如臨產婦人的心一樣。」
【欽】 看哪,他必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」
【文】 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
【中】 看呀!必有一國如大鷹展翅,高飛衝下攻擊波斯拉。到那日以東的戰士的恐懼,
【漢】
【簡】
【注】仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) 飛(ㄈㄟ) 起(ㄑㄧˇ) ,展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 。到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.
耶利米書 49:22
|
|
23 |
論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見兇惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。
【當】論到大馬士革,耶和華說: 「哈馬和亞珥拔驚恐不安, 因為他們聽見了壞消息。 他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
【新】 論到大馬士革,耶和華說:「哈馬和亞珥拔紛亂不安,因為他們聽到了壞消息;他們的心融化,焦慮慌張,像不能平靜的海洋。
【現】 關於大馬士革,上主說:「哈馬和亞珥拔城的人焦慮不安,因為他們聽到了壞消息。他們的焦慮像怒濤澎湃,使他們不得安寧。
【呂】 論大馬色。「哈馬和亞珥拔很狼狽﹐因為他們聽到了壞消息﹐就因罣慮而膽戰心驚(傳統:他們就融化;海上有罣慮)﹐不能得平靜。
【欽】 論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見凶惡的信息就膽怯了。海上有憂愁,不得平靜。
【文】 論大馬色曰、哈馬亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
【中】 必如臨產的婦人。耶和華論到大馬士革。「哈馬和亞珥拔蒙羞之民必憂愁,因他們聽見兇惡的信息。他們因恐懼而勇氣盡失,內心不得平靜。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 。哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。海(ㄏㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
耶利米書 49:23
|
|
24 |
大馬色發軟,轉身逃跑。戰兢將他捉住;痛苦憂愁將他抓住,如產難的婦人一樣。
【當】大馬士革喪失勇氣,轉身逃命。 她像分娩的婦人一樣驚恐不安, 充滿痛苦和憂愁。
【新】 大馬士革失去勇氣,轉身逃跑;但恐慌抓住它,憂慮痛苦把它捉住,像正在生產的婦人的痛苦一樣。
【現】 大馬士革人失掉了勇氣,轉身逃跑。他們像產婦陣痛,焦慮痛苦到極點。
【呂】 大馬色衰弱﹐轉身逃跑;震顫恐慌將她捉住(傳統:她捉住了震顫恐慌);災難痛苦緊抓著她﹐如生產的婦人一樣。
【欽】 大馬色發軟,轉身逃跑。戰兢將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如產難的婦人一樣。
【文】 大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
【中】 大馬士革之民必喪志逃跑。被戰兢,痛苦和憂愁所困,如臨產的婦人一樣。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 發(ㄈㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) ;痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
耶利米書 49:24
|
|
25 |
我所喜樂可稱讚的城,為何被撇棄了呢?
【當】我所喜悅的名城為何還沒有被撇棄?
【新】 著名的城市,我所歡喜的市鎮,怎麼竟被撇棄呢!
【現】 這曾經使人歡樂,聲譽卓著的城,現在完全荒涼了。
【呂】 被稱讚的城 我所喜歡的都市 哪能不被撇棄呢!
【欽】 我所喜樂可稱讚的城,為何被撇棄了呢?
【文】 得譽之邑、我所悅者、何不早棄之乎、
【中】 曾經充滿喜樂的名城,為何如此荒涼?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 被(ㄅㄟˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
耶利米書 49:25
|
|
26 |
他的少年人必仆倒在街上;當那日,一切兵丁必默默無聲。這是萬軍之耶和華說的。
【當】城中的青年將倒斃街頭, 那時所有的戰士都要滅亡。 這是萬軍之耶和華說的。
【新】 它的年輕人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的戰士都必被消滅。」這是萬軍之耶和華的宣告。
【現】 城裡的年輕人將在大街小巷被殺;所有的戰士在同一天被殲滅。
【呂】 她的壯丁必仆倒在她的廣場上﹐一切軍兵都必在那日子消滅死寂:這是萬軍之永恆主發神諭說的。
【欽】 她的少年人必仆倒在街上;當那日,一切兵丁必被剪除。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 萬軍之耶和華曰、是日也、其少者必僕於衢、諸戰士寂然無聲、
【中】 她的少年人必仆倒在市集上。她的全軍在那時消滅。」這是萬軍之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ;當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the Lord Almighty.
耶利米書 49:26
|
|
27 |
我必在大馬色城中使火著起,燒滅便哈達的宮殿。
【當】我要焚燒大馬士革的城牆和便?·哈達的宮殿。」
【新】 「我要焚燒大馬士革的城牆,燒燬便.哈達的堡壘。」
【現】 我要火燒大馬士革的城牆,摧毀便點哈達王的堡壘。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
【呂】 我必使火在大馬色的城 上著起﹐將便哈達的宮堡盡行燒滅。」
【欽】 我必在大馬色城中使火著起,燒滅便哈達的宮殿。
【文】 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
【中】 「我必在大馬士革城中使火著起,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】"I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."
耶利米書 49:27
|
|
28 |
論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國。耶和華如此說:迦勒底人哪,起來上基達去,毀滅東方人。
【當】論到被巴比倫王尼布甲尼撒打敗的基達及夏瑣的各城邦,耶和華說: 「迦勒底人啊,去攻打基達, 消滅那些東方人吧!
【新】 論到巴比倫王尼布甲尼撒所擊敗的基達,以及夏瑣諸國,耶和華這樣說:「起來,上去攻擊基達,消滅東方人!
【現】 「關於被巴比倫王尼布甲尼撒擊敗的基達族和夏瑣城周圍的部落,上主這樣說:「起來吧,上去攻擊基達人,消滅東方人的部落!
【呂】 論基達和夏瑣諸國家﹐就是巴比倫王尼布甲尼撒所攻擊的。永恆主這麼說:「起來 上基達去﹐毀滅東方人!
【欽】 論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國。耶和華如此說:迦勒底人哪,起來上基達去,毀滅東方人。
【文】 論基達及夏瑣諸國、即巴比倫王尼布甲尼撒所擊者、耶和華曰、爾起而往基達、翦滅東方之人、
【中】 燒滅便哈達的宮殿。」耶和華論巴比倫王尼布甲尼撒所攻陷的基達和夏瑣的諸國。「巴比倫的軍兵哪,去攻打基達,毀滅住在曠野東方的人。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the Lord says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
耶利米書 49:28
|
|
29 |
他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。
【當】你們要搶走他們的帳篷、 幔子、器皿、羊群和駱駝。 他們必聽見呼喊聲, 『真恐怖!四面都是敵人。』
【新】 奪去他們的帳棚和羊群,帶走他們的幔子、一切器具和駱駝;人必向他們呼叫:『四圍都是驚慌。』
【現】 掠奪他們的帳棚和羊群,拿走帳棚的幕簾和裡面的一切。帶走他們的駱駝,告訴他們:『恐怖包圍著你們!』
【呂】 他們的帳棚和羊群 人必拿去!他們的幔子和一切器皿 以及他們的駱駝 人都要帶走為己有;人必向他們喊著說:『四圍盡是恐怖!』
【欽】 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。
【文】 掠其帳幕?羊、奪其帷幄器皿駱駝、以為己有、向之呼曰、四周驚惶、
【中】 他們的帳棚和羊群都要被奪去。他們的幔子,器皿,並駱駝必要被帶走。人向他們喊著說:『你們的四圍都有恐慌。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 。
【NIV】Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. People will shout to them, 'Terror on every side!'
耶利米書 49:29
|
|
30 |
耶和華說:夏瑣的居民哪,要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們。
【當】夏瑣的居民啊,快逃命吧! 逃得遠遠的藏起來, 因為巴比倫王尼布甲尼撒已 計劃攻擊你們, 準備消滅你們。 這是耶和華說的。
【新】 夏瑣的居民哪!你們要逃跑,快快逃命,藏在隱蔽的地方,因為巴比倫王尼布甲尼撒籌謀計劃對付你們,定下策略攻擊你們。」這是耶和華的宣告。
【現】 「夏瑣人哪,我─上主警告你們,逃跑吧!逃到遙遠的地方,躲藏起來!巴比倫王尼布甲尼撒已經籌劃要攻打你們。他這樣說:
【呂】 永恆主發神諭說﹐夏瑣的居民哪﹐逃跑哦﹐漫遊遠方﹐住深密處哦!因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀要害你們﹐他決定意思要攻擊你們。
【欽】 耶和華說:夏瑣的居民哪,要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們。
【文】 耶和華曰、夏瑣居民歟、爾其逃遁、遊於遠方、居於深處、蓋巴比倫王尼布甲尼撒定計害爾、決意擊爾、
【中】 耶和華說,「夏瑣的居民哪,要速速逃走,到遠方躲藏。因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀攻擊你們。他已定妥打敗你們的策略。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 奔(ㄅㄣ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 意(ㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the Lord. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
耶利米書 49:30
|
|
31 |
耶和華說:迦勒底人哪,起來!上安逸無慮的居民那裡去;他們是無門無閂、獨自居住的。
【當】迦勒底人啊, 上去攻打那安逸無憂、無門無閂、獨居一方的國家吧! 這是耶和華說的。
【新】 「起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告);這國沒有城門,也沒有門閂;他們是獨自居住的。
【現】 『走吧,我們上去攻打那些自以為安全無慮的人!他們的城沒有城門,也沒有門閂,一點防禦都沒有。』
【呂】 永恆主發神諭說﹐起來﹐上安安逸逸的國去!上居居安無慮之民那裡去!他們是無門無閂 獨自住居的。
【欽】 耶和華說:迦勒底人哪,起來!上安逸無慮的居民那裡去;他們是無門無閂、獨自居住的。
【文】 耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
【中】 耶和華說,「巴比倫的軍隊哪!起來攻擊那安逸無慮的國。他們無門無城牆為保護、是獨自居住的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 門(ㄇㄣˊ) 無(ㄨˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) 、獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the Lord, "a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
耶利米書 49:31
|
|
32 |
他們的駱駝必成為掠物;他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將剃周圍頭髮的人分散四方(原文作風),使災殃從四圍臨到他們。這是耶和華說的。
【當】他們的駱駝必被擄去, 大群的牲畜必成為戰利品。 我要把剃去鬢髮的人驅散到四方, 使災禍從四面八方臨到他們。 這是耶和華說的。
【新】 他們的駱駝必成為掠物,他們無數的牲畜必成為擄物。我必把那些剃除了鬢髮的人分散到四方去,我必使災禍從四面八方臨到他們。」這是耶和華的宣告。
【現】 「奪走他們的駱駝和所有的牛群吧!我要把那些剪短了頭髮的人驅散四方;我要從周圍降災難給他們。
【呂】 他們的駱駝必成為掠物﹐他們鬧轟轟的牲畜必被劫掠;我必使鬢邊頭髮剃成圓形的人四散到四方(原文:四風);我必使其災難從四面臨到他們:永恆主發神諭說的。
【欽】 他們的駱駝必成為掠物;他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將在最角落處的人分散各風。
【文】 其駱駝、爾必奪之、其?畜、爾必掠之、凡薙鬢與鬚者、我必散之四方、且自四周降災於彼、耶和華言之矣、
【中】 他們的駱駝必成為掠物。他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將那些在殿中剃短頭髮的人分散四方。我必使災禍從四面八方臨到他們。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 剃(ㄊㄧˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) ),使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Their camels will become plunder, and their large herds will be spoils of war. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the Lord.
耶利米書 49:32
|
|
33 |
夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裡,也無人在其中寄居。
【當】夏瑣要永遠荒涼, 杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
【新】 「夏瑣必成為野狗的巢穴,永遠荒涼;必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。」
【現】 夏瑣城將永遠荒廢,成為野狗的窩,沒有人居住。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 夏瑣必成為野狗的住處﹐荒荒涼涼到永遠;必沒有人住在那裡﹐也無人寄居於其中。」
【欽】 夏瑣必成為龍的住處,永遠淒涼。必無人住在那裡,也無人在其中寄居。
【文】 夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
【中】 「夏瑣必成為永久的廢墟,只有野狗居住。必無人住在那裡,
【漢】
【簡】
【注】夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】"Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it."
耶利米書 49:33
|
|
34 |
猶大王西底家登基的時候,耶和華論以攔的話臨到先知耶利米說:
【當】猶大王西底迦執政初期,耶和華告訴了耶利米先知有關以攔的事。
【新】 猶大王西底家開始執政的時候,耶和華論到以攔的話臨到耶利米先知,說:
【現】 西底家作猶大王的初期,上主─萬軍的統帥向我提起有關以攔的事。
【呂】 猶大王西底家開始執掌國政的時候﹐永恆主的話論到以攔 傳與神言人耶利米說:
【欽】 猶大王西底家登基的時候,耶和華論以攔的話臨到先知耶利米說:
【文】 猶大王西底家即位時、耶和華論以攔、諭先知耶利米曰、
【中】 無人在其中定居。」猶大王西底家登基的早期,耶和華論以攔的話臨到先知耶利米。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
耶利米書 49:34
|
|
35 |
「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
【當】萬軍之耶和華說:「看啊,我要摧毀以攔的弓箭手——他們的精銳之師。
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:看哪!我要折斷以攔的弓,就是他們戰鬥力強的武器。
【現】 他說:「我要折斷以攔最主要的武器─弓。
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:「看吧﹐我必折斷以攔的弓 其勇力之主要武器。
【欽】 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
【文】 萬軍之耶和華雲、以攔所恃為強之弓、我必折之、
【中】 萬軍之耶和華說,「我必殺盡以攔的弓箭手,就是他們的主要軍力。
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
耶利米書 49:35
|
|
36 |
我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們分散四方(原文作風)。這被趕散的人沒有一國不到的。」
【當】我要使敵人從四面八方如風而來,把以攔人驅散到四方,使他們流落到列國。
【新】 我要使四風從天的四邊刮到以攔身上,把他們分散到四方,以致沒有一個國家沒有以攔難民的蹤跡。
【現】 我要使風從四面八方襲擊以攔,把它的子民驅散各地,各地各國都有它難民的腳蹤。
【呂】 我必叫四面的風從天之四邊颳到以攔;將他們分散到四方(原文:四風)﹐以致以攔被放逐的人沒有一國不到的。
【欽】 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散。這被趕散的以攔人沒有一國不到的。」
【文】 使四風自天四方而至、以擊以攔、散於四方、其被逐者、無國不至、
【中】 我要使敵人從四方吹襲以攔,如風從天的四方而降。我必將他們隨風分散。沒有一國是以攔難民不到的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 四(ㄙˋ) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 颳(ㄍㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) )。這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.
耶利米書 49:36
|
|
37 |
耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。
【當】我要讓仇敵擊潰他們,我要發烈怒降禍給他們,用刀劍追殺他們,直到徹底消滅他們。這是耶和華說的。
【新】 我必使以攔人在他們的仇敵面前驚慌,在尋索他們性命的人面前恐懼;我必使災禍,就是我的烈怒,臨到他們身上;我必差遣刀劍追趕他們,直到把他們滅絕。」這是耶和華的宣告。
【現】 我要使以攔人懼怕那些想殺害他們的敵人。我要在震怒下滅絕以攔人,用戰爭徹底消滅他們。
【呂】 我必使以攔人在其仇敵面前驚慌﹐在尋索他們性命的人面前惶恐;我必使災禍 就是我的烈怒 臨到他們﹐永恆主發神諭說;我必打發刀劍追殺他們﹐直到將他們滅盡。
【欽】 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。
【文】 耶和華曰、我必使以攔人驚惶於敵、及索其命者之箭、降之以災、即我烈怒、使刃隨之、迄於盡滅、
【中】 我必使以攔人在尋索其命的仇敵面前驚惶。我的烈怒必藉災禍臨到他們。」耶和華如此說。「我必打發軍隊追殺他們,直到將他們滅盡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】I will shatter Elam before their foes, before those who want to kill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger," declares the Lord. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
耶利米書 49:37
|
|
38 |
我要在以攔設立我的寶座,從那裡除滅君王和首領。這是耶和華說的。
【當】我要在以攔設立我的寶座,消滅那裡的君王和官長。這是耶和華說的。
【新】 「我必在以攔設立我的寶座,除滅那裡的君王和領袖(這是耶和華的宣告)。
【現】 我要除滅他們的君王和官長,在那裡建立我的寶座。
【呂】 我必在以攔設立我的審判寶座﹐從那裡殺滅君王和首領:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 我要在以攔設立我的寶座,從那裡除滅君王和首領。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我必設我位於以攔、滅其君王牧伯、
【中】 我要在以攔設立我的王權。我必除滅他們的君王和首領,」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the Lord.
耶利米書 49:38
|
|
39 |
「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
【當】但將來有一天,我要使被擄的以攔人重建家園。這是耶和華說的。」
【新】 但日後我必使被擄的以攔人歸回。」這是耶和華的宣告。
【現】 但將有一天,我要使以攔人重整家園,我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 「但日後我還要恢復以攔人的故業:永恆主發神諭說。」
【欽】 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
【文】 然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
【中】 「但到末後,我還要逆轉以攔人的厄運。」
【漢】
【簡】
【注】「到(ㄉㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the Lord.
耶利米書 49:39
|