和合本
大馬色發軟,轉身逃跑。戰兢將他捉住;痛苦憂愁將他抓住,如產難的婦人一樣。

當代聖經譯本
大馬士革喪失勇氣,轉身逃命。 她像分娩的婦人一樣驚恐不安, 充滿痛苦和憂愁。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大馬士革失去勇氣,轉身逃跑;但恐慌抓住它,憂慮痛苦把它捉住,像正在生產的婦人的痛苦一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大馬士革人失掉了勇氣,轉身逃跑。他們像產婦陣痛,焦慮痛苦到極點。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大馬色發軟,轉身逃跑。戰兢將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如產難的婦人一樣。

CNET中譯本
大馬士革之民必喪志逃跑。被戰兢,痛苦和憂愁所困,如臨產的婦人一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、