和合本
論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見兇惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。
當代聖經譯本
論到大馬士革,耶和華說: 「哈馬和亞珥拔驚恐不安, 因為他們聽見了壞消息。 他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
論到大馬士革,耶和華說:「哈馬和亞珥拔紛亂不安,因為他們聽到了壞消息;他們的心融化,焦慮慌張,像不能平靜的海洋。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
關於大馬士革,上主說:「哈馬和亞珥拔城的人焦慮不安,因為他們聽到了壞消息。他們的焦慮像怒濤澎湃,使他們不得安寧。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見凶惡的信息就膽怯了。海上有憂愁,不得平靜。
CNET中譯本
必如臨產的婦人。耶和華論到大馬士革。「哈馬和亞珥拔蒙羞之民必憂愁,因他們聽見兇惡的信息。他們因恐懼而勇氣盡失,內心不得平靜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
論大馬色曰、哈馬亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、