和合本
底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

當代聖經譯本
底但的居民啊, 你們要轉身逃命, 藏在深洞裡, 因為我必降災禍懲罰以東。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
底但的居民哪!你們要轉身逃跑,藏在隱蔽的地方,因為我懲罰以掃的時候,必使災禍臨到他身上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
底但人哪,轉身奔逃吧!躲藏起來!因為我懲罰以掃後代的時候到了;我要消滅他們!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

CNET中譯本
底但的居民哪,轉身逃跑!到遙遠處躲藏。因為我向以掃的後裔降災禍。我定意要懲罰他們的時候已到。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、