和合本
他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。

當代聖經譯本
你們要搶走他們的帳篷、 幔子、器皿、羊群和駱駝。 他們必聽見呼喊聲, 『真恐怖!四面都是敵人。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
奪去他們的帳棚和羊群,帶走他們的幔子、一切器具和駱駝;人必向他們呼叫:『四圍都是驚慌。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
掠奪他們的帳棚和羊群,拿走帳棚的幕簾和裡面的一切。帶走他們的駱駝,告訴他們:『恐怖包圍著你們!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。

CNET中譯本
他們的帳棚和羊群都要被奪去。他們的幔子,器皿,並駱駝必要被帶走。人向他們喊著說:『你們的四圍都有恐慌。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
掠其帳幕?羊、奪其帷幄器皿駱駝、以為己有、向之呼曰、四周驚惶、