和合本
我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們分散四方(原文作風)。這被趕散的人沒有一國不到的。」
當代聖經譯本
我要使敵人從四面八方如風而來,把以攔人驅散到四方,使他們流落到列國。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要使四風從天的四邊刮到以攔身上,把他們分散到四方,以致沒有一個國家沒有以攔難民的蹤跡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要使風從四面八方襲擊以攔,把它的子民驅散各地,各地各國都有它難民的腳蹤。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散。這被趕散的以攔人沒有一國不到的。」
CNET中譯本
我要使敵人從四方吹襲以攔,如風從天的四方而降。我必將他們隨風分散。沒有一國是以攔難民不到的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
使四風自天四方而至、以擊以攔、散於四方、其被逐者、無國不至、