和合本
你撇下孤兒,我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

當代聖經譯本
撇下你們的孤兒吧! 我必使他們存活; 你們的寡婦也可以倚靠我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沒有人會說:『你撇下你的孤兒,我必使他們存活;你的寡婦可以倚靠我。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
把你們的孤兒交給我吧,我會收養他們;你們的寡婦也由我看顧。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你撇下孤兒,我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

CNET中譯本
留下你們的孤兒,我就必保全他們的命。你們的寡婦也可以倚靠我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、