和合本
論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢?

當代聖經譯本
論到亞捫人,耶和華說: 「難道以色列沒有子孫, 沒有繼承人嗎? 為什麼祭拜米勒公的人佔據了迦得,住在城邑中?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
論到亞捫,耶和華這樣說:「以色列沒有子孫嗎?沒有後嗣嗎?為什麼米勒公竟承受了迦得為業呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
關於亞捫,上主這樣說:「以色列的男丁在哪裡?難道沒有人保衛他們的土地嗎?為甚麼讓那些拜米勒公的人侵佔迦得支族的土地,定居在那裡呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢?

CNET中譯本
摩押受審判到此為止。耶和華論到亞捫人。「你以為以色列沒有人餘剩嗎?你以為沒有後嗣承受產業嗎?你們這些拜瑪勒堪神的人因此就取得迦得之地為業,住在其中的城邑嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
論亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、