|
1 |
雅各家,稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言!你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。
【當】「雅各家啊,聽我說! 你們被稱為以色列人,是猶大的子孫, 憑耶和華的名起誓、 呼求以色列的上帝, 卻不真心誠意。
【新】 雅各家,就是被稱為以色列的,從猶大的水源出來的,指著耶和華的名起誓,卻不是出於誠實和公義,提說以色列的 神的啊!你們要聽這話。
【現】 雅各家的人哪,聽這話吧!你們是以色列人,是猶大的子孫。你們指著上主的名發誓,說你們敬拜以色列的上帝;其實你們有口無心,說說而已。
【呂】 聽這話哦﹐雅各家阿﹐那稱為以色列名下的﹐那從猶大腹中(傳統:猶大的水)出的﹐那指著永恆主耶和華的名來起誓﹐稱揚以色列之上帝﹐而不忠實﹐而無義氣的﹐
【欽】 雅各家,稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言!你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的上帝,卻不憑誠實,不憑公義。
【文】 雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、
【中】 雅各家名為以色列、猶大的後裔,當聽我言!你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的 神──卻不憑誠實公正方式的──聽我的話。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 源(ㄩㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】"Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the Lord and invoke the God of Israel- but not in truth or righteousness-
以賽亞書 48:1
|
|
2 |
他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神。
【當】你們還自稱為聖城的人, 聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。
【新】 他們被稱為聖城的人,又倚靠以色列的 神;他的名字是萬軍之耶和華。
【現】 你們還自以為是聖城的人民,所倚賴的是以色列的上帝,他的名是耶和華,萬軍的統帥。
【呂】 儘管他們自稱為聖城的人﹐又倚賴著以色列之上帝﹐萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
【欽】 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為萬軍之耶和華─以色列的上帝。
【文】 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
【中】 的確,他們住在聖城;倚靠名為萬軍之耶和華,以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel- the Lord Almighty is his name:
以賽亞書 48:2
|
|
3 |
主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
【當】「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
【新】 主說:「先前的事,我從古時就預言過了,已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了;我忽然行事,事情就都成就了。
【現】 上主對以色列說:我早就預言將要發生的事;我要突然使這些事實現。
【呂】 「早先的事我從上古就告訴人了﹐已由我口中發出﹐說給人聽了;我突然間作它﹐事便成就。
【欽】 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。
【文】 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
【中】 主說:「早先的事,我事先已宣告,已經定命也說了預言;我忽然行作,事也成了。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :早(ㄗㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,事(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
以賽亞書 48:3
|
|
4 |
因為我素來知道你是頑梗的,你的頸項是鐵的;你的額是銅的。
【當】我知道你頑梗, 有鐵一般的頸項, 銅一般的額頭。
【新】 因為我知道你是頑固的,你的頸項是鐵的,你的額是銅的,
【現】 我知道你剛愎自用,頑強如鐵,堅硬如銅。
【呂】 因為我知道你剛愎﹐你脖子是鐵的肌肉﹐你的額是銅的﹐
【欽】 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵筋;你的額是銅的。
【文】 我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、
【中】 我如此行,因我知道你是頑梗的。你的頸項是鐵的,你的額是銅的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 額(ㄜˊ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For I knew how stubborn you were; your neck muscles were iron, your forehead was bronze.
以賽亞書 48:4
|
|
5 |
所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
【當】所以,在很久以前, 事情還沒有發生時就向你預言這些事, 免得你說這些是你的偶像做的, 是你雕刻和鑄造的偶像命定的。
【新】 所以我從古時就告訴了你;在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了,免得你說:『這些事是我的偶像所作的,是我的雕像和鑄像所命定的。』
【現】 我早就預言你的將來,在事情發生前已經宣佈,使你不能說這些事出於假神,出於你自己鑄造的偶像。
【呂】 我從上古就告訴了你了﹐事未發生以先﹐我就說給你聽了:免得你說:『是我的偶像作的﹐是我雕刻的偶像 我鑄造的神像命定的。』
【欽】 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。
【文】 故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
【中】 我事先向你宣告,在未成以先告訴你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 成(ㄔㄥˊ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.'
以賽亞書 48:5
|
|
6 |
你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。
【當】「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
【新】 你已經聽見了,現在要注意這一切事。難道你不述說嗎?從今以後,我要把新的事,就是你不知道的隱秘的事,告訴你。
【現】 我所預言的事都發生了;你得承認我的預言正確。現在我要告訴你將來的新事,是你以往不知道的隱藏的事。
【呂】 「你已經聽見﹐己經見過這一切;難道你不告訴人麼?從今以後 我將新的事 隱藏的事 而你不知道的 說給你聽。
【欽】 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。
【文】 爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之祕奧、
【中】 你已經聽見,現在看看一切的証據!難道你不承認我說的是真話?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 新(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
以賽亞書 48:6
|
|
7 |
這事是現今造的,並非從古就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:這事我早已知道了。
【當】這些事過去沒有,現在才有, 在今天以前你從未聽過, 免得你說,『這些事我早就知道了。』
【新】 這些事是現在才造成的,並不是從古時就有的;在今天以前,你還未曾聽見過,免得你說:『看哪!這些事我早已知道了。』
【現】 我到現在才使這些事發生;這些事你從來沒有聽見過;因此你不能說,你早已知道了。
【呂】 這些事是現在創造的﹐並不是從上古就有的;今天以前你也未曾聽見過﹐免得你說:『看哪﹐我早已知道了。』
【欽】 這事是現今造的,並非從古就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:這事我早已知道了。
【文】 乃今新創、非昔所有、爾前此所未聞、免爾曰、我已知之矣、
【中】 這事是現今造的,並非以前就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:『這事我早已知道了。』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
以賽亞書 48:7
|
|
8 |
你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為悖逆的。
【當】你不知道這些事, 甚至聞所未聞。 我知道你生性詭詐, 你自出母胎就被稱為悖逆之徒。
【新】 你從來沒有聽過,也不知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事非常詭詐;你自出母胎以來,就被稱為叛徒。
【現】 不錯,你沒有聽見過;不錯,你並不知道;不錯,你的耳朵關閉著。我早就知道你的詭詐;你一出母胎就是叛徒。
【呂】 你未曾聽見過﹐未曾知道過;你耳朵從未開通過;因為我知道你極其詭詐;你被稱為『出母腹就悖逆的』。
【欽】 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法的。
【文】 爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、
【中】 你未曾聽見,未曾知道,以前沒有人告訴你。因為我知道你極其詭詐,你自從出生以來,便稱為悖逆的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 開(ㄎㄞ) 通(ㄊㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
以賽亞書 48:8
|
|
9 |
我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。
【當】「我為了我的名,暫時忍怒; 我為了我的榮耀,壓住怒氣, 不消滅你。
【新】 為了我的名的緣故,我暫時不發怒;為了我的名譽的緣故,我向你忍耐;不把你剪除。
【現】 為要使人讚美我的名,我暫且忍住我的怒氣;我一再忍耐,不毀滅你。
【呂】 「為了我的名的緣故 我和緩了怒氣;為了我之得頌讚 我向你抑制了自己﹐不將你剪除掉。
【欽】 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。
【文】 今緣我名、遲延我怒、為我聲譽、忍怒不發、免爾滅絕、
【中】 我為我的名聲暫且忍怒,為我的聲譽向你容忍,不將你除滅。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely.
以賽亞書 48:9
|
|
10 |
我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。
【當】看啊,我熬煉你,但不像在火爐中煉銀子, 我是在苦難的爐中熬煉你。
【新】 看哪!我熬煉了你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選了你。
【現】 我試煉你,但不像在爐中煉銀子;我是用痛苦的火鍛鍊你。
【呂】 看哪﹐我熬煉你﹐卻不像熬煉銀子(傳統:卻不在銀子裡);你在苦難爐中我試驗你。
【欽】 我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。
【文】 我曾鍊爾、非若鍊銀、試爾於患難之爐、
【中】 我熬煉了你,卻不像熬煉銀子;在苦難的爐中,我煉淨了你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 熬(ㄠˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 熬(ㄠˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
以賽亞書 48:10
|
|
11 |
我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。
【當】我這樣做是為了自己, 我豈能讓自己的名受褻瀆, 把自己的榮耀給別人?
【新】 為了我自己的緣故,我必作這事。我的名怎能被褻瀆呢?我必不把我的榮耀歸給別人。
【現】 我這麼做是為了自己。我不要自己的名蒙羞;我不讓別人共享我的榮耀。
【呂】 為了我自己的緣故 我自己的緣故 我一定要行;因為我哪能使我的名被褻瀆呢?我的榮耀 我也不給別的呀。
【欽】 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。
【文】 我為己故、必行所言、豈容我名受辱、不以我榮畀他神也、○
【中】 我為自己的緣故必採取行動,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀與任何的分享。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ?我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
以賽亞書 48:11
|
|
12 |
雅各我所選召的以色列啊,當聽我言:我是耶和華,我是首先的,也是末後的。
【當】雅各,我所揀選的以色列啊, 聽我說! 我是上帝,我是首先的, 也是末後的。
【新】 「雅各,我所呼召的以色列啊!你要聽我的話。我就是『那位』,我是首先的,也是末後的。
【現】 雅各啊,聽我說吧!我所呼召的以色列啊,聽吧!我是上帝,是開始,是終結;我是惟一的上帝!
【呂】 「雅各阿﹐聽我吧!我呼召的以色列阿﹐聽哦!是我;我是起始的;我也是末終的。
【欽】 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我是耶和華,我是首先的,也是末後的。
【文】 雅各我所選之以色列歟、爾其聽我、我乃耶和華、始我也、終亦我也、
【中】 雅各,我所選召的以色列啊,當聽我言!我是耶和華,我開始就有,末後也存。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Listen to me, Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
以賽亞書 48:12
|
|
13 |
我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一招呼便都立住。
【當】我親手奠立大地的根基, 我的右手鋪展穹蒼。 我一呼喚,它們都侍立一旁。
【新】 我的手奠定了大地的根基,我的右手展開了諸天;我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
【現】 我親手立了地的根基;我用右手張開了天幕。我召集天和地,天和地立刻站在我面前。
【呂】 我的手奠定了大地﹐我的右手展鋪著諸天;我一呼喚它們﹐天地就一概站出來。
【欽】 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一招呼便都立住。
【文】 我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
【中】 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天。我一傳召;便都立住。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ;我(ㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 立(ㄌㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
以賽亞書 48:13
|
|
14 |
你們都當聚集而聽,他們(或作:偶像)內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
【當】「你們一起來聽吧。 假神中有誰曾預言過這些事? 耶和華所揀選的人必成就祂的旨意, 他的臂膀必攻擊迦勒底人。
【新】 列國啊!你們都要集合起來聽。他們中間有誰預言過這些事呢?耶和華愛他,他必向巴比倫行他所喜悅的;他的膀臂也必擊打迦勒底人。
【現】 你們都集合,來聽我講話!沒有任何神明曾預言,我所選立的人要攻擊巴比倫;他要照我的旨意做事。
【呂】 「列國阿﹐你們都集合來聽吧!它們(有古卷:你們)偶象中誰曾將這些事告訴過人呢?永恆主愛他﹐他必向巴比倫行永恆主的旨意﹐他的膀臂也必擊打迦勒底人。
【欽】 你們都當聚集而聽,他們內中誰說過這些事﹖耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
【文】 爾其咸集以聽、諸神之中、孰曾言此、我耶和華所愛者、必成我所悅於巴比倫、其臂加於迦勒底人、
【中】 你們都當聚集而聽,他們內中誰說過這些事?耶和華的盟友,必向巴比倫實行他的心願,他必以大能攻擊迦勒底人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) )內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 誰(ㄕㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The Lord's chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
以賽亞書 48:14
|
|
15 |
惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。
【當】唯有我說過這些事; 我召了他,領他出來; 他必一路亨通。
【新】 我親自說過,又呼召了他;我帶領了他來,他所行的就必亨通。
【現】 是我對他講話,呼召他;我帶他出來,使他興盛。
【呂】 是我﹐我親自說過﹐居然呼召了他;我領導他﹐使他的道路順利(傳統:他的路順利)。
【欽】 惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。
【文】 我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
【中】 我,我已說過──我選召了他;我帶領他而他必成功。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
以賽亞書 48:15
|
|
16 |
你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裡。現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或作:耶和華和他的靈差遣我來)。
【當】你們到我跟前來聽吧。 我一開始就沒有暗地裡說話, 事情發生的時候,我就在場。」 現在主耶和華差遣我和祂的靈來。
【新】 你們要就近我,當聽這話:『從起初我就沒有在隱密處說過話,自從有這事情的存在,我就在那裡。』現在主耶和華差遣了我和他的靈。
【現】 到我面前來,聽我說話!我從一開始就公開對你們說話,而且使我的話句句實現。現在至高的上主已經給我力量,差遣了我。
【呂】 你們要走近我來聽這話:從起初我就沒有在隱密處說過話的﹐自從事情發生著﹐我就在那裡;現在呢 主永恆主差遣了我附以他的靈。
【欽】 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裡。現在,主耶和華和他的聖靈差遣我來。
【文】 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
【中】 就近我來,聽這話『我從起頭並未曾在暗中說話,自從事發生,我就在那裡。』現在,主耶和華差遣我,和他的靈同來。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) :我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) )。
【NIV】"Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign Lord has sent me, endowed with his Spirit.
以賽亞書 48:16
|
|
17 |
耶和華你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。
【當】你的救贖主耶和華——以色列的聖者說: 「我是你的上帝耶和華, 我為了使你受益而教導你, 我引導你走當行的路。
【新】 耶和華你的救贖主,以色列的聖者,這樣說:『我是耶和華你的 神,是教導你,使你得益處的,是在你當行的道路上引導你的。
【現】 以色列神聖的上帝,救贖你的上主這樣說:我是上主─你的上帝;為了你的益處,我教導你;我指示你該走的道路。
【呂】 贖回你者永恆主 以色列之聖者 這麼說:「我永恆主你的上帝 是教訓你 使你得益處 在你所當行的路上帶領你的。
【欽】 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的上帝,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。
【文】 贖爾之耶和華、以色列之聖者曰、我乃爾之上帝耶和華、我訓誨爾、俾爾獲益、導爾於當行之途、
【中】 耶和華你的保護者,以色列的聖者,如此說:「我是耶和華你的 神,教導你如何成功,引導你所當行的路。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says- your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the Lord your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
以賽亞書 48:17
|
|
18 |
甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。
【當】真希望你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
【新】 但願你一向都留心聽從我的命令,這樣你的平安就像河水滔滔,你的公義就如海浪滾滾;
【現】 我多麼希望你聽我的命令!如果你聽我的命令,平安就像河水滔滔不絕;公義就像浪濤滾滾而來。
【呂】 哦﹐巴不得你素來都留心聽我的命令哦!那麼你的興隆就會像不乾涸的江河﹐你的勝利就會像海裡的波浪﹐
【欽】 甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。
【文】 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
【中】 甚願你從前聽從我的命令,你的平安就會如河水流向你,你的救贖就會如海浪來臨。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 。
【NIV】If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
以賽亞書 48:18
|
|
19 |
你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。
【當】你的後裔必多如海沙, 你的子孫必像細沙一樣不可勝數, 他們的名號絕不會從我面前被剷除、被消滅。」
【新】 你的後裔必像海沙那麼多,你腹中的子孫要如沙粒這樣多;他們的名字必不會被剪除,也不會從我面前消滅。
【現】 你的子孫會像沙粒那樣多;我永不讓他們被消滅。
【呂】 你的後裔就會多如海沙﹐你腹中出的子孫就會多如沙粒;你們的(傳統:他的)名在我面前就不被剪除﹐不被消滅了。」
【欽】 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。
【文】 爾之後裔、多若塵沙、爾之所出、繁若砂礫、其名不沒、不絕於我前、○
【中】 你的後裔也會多如沙,你的兒女會多如沙粒。他們的名在我面前也不會剪除,也不會刪減。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 沙(ㄕㄚ) ;你(ㄋㄧˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 沙(ㄕㄚ) 粒(ㄌㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me."
以賽亞書 48:19
|
|
20 |
你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歡呼的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各!你們要將這事宣揚到地極。
【當】你們要離開巴比倫, 從迦勒底人那裡逃出來。 你們要高聲歡呼,向普天下傳揚、宣告: 「耶和華救贖了祂的僕人雅各!」
【新】 「你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃出來,你們要用歡呼的聲音宣告,把這事說給人聽,你們要把這事宣揚出去,直到地極,說:『耶和華救贖了他的僕人雅各了。』
【現】 從巴比倫逃出來吧!自由地離開吧!大聲報導這好消息;到天涯海角去傳揚:上主已經救贖他的僕人以色列!
【呂】 從巴比倫出來哦!從迦勒底人之中逃出哦!用歡呼的聲音宣告﹐將這事說給人聽哦!傳到地之儘邊﹐說:「永恆主贖回了他僕人雅各了。」
【欽】 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歡呼的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各!你們要將這事宣揚到地極。
【文】 爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極雲、耶和華已贖其僕雅各、
【中】 離開巴比倫!逃離迦勒底人!以歡呼的聲音傳揚!宣揚到地極!說:「耶和華保護他的僕人雅各。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,以(ㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The Lord has redeemed his servant Jacob."
以賽亞書 48:20
|
|
21 |
耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。
【當】耶和華帶領他們經過沙漠, 他們也不會口渴。 為了他們, 祂使水從磐石中流出,祂使磐石裂開、湧出水來。
【新】 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴;他為他們使水從磐石流出來。他裂開磐石,水就湧出來。
【現】 上主領他的子民走過沙漠的時候,他們並不乾渴;他使磐石流出水來;他擊打磐石,泉水源源湧出。
【呂】 永恆主領了他們走過荒漠之野﹐他們並不乾渴;他叫水從磐石裡流出來給他們喝;他叫磐石裂開﹐水就湧出。
【欽】 耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。
【文】 導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
【中】 耶和華引導他們經過沙漠,他們不會乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) ;他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 而(ㄦˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,分(ㄈㄣ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
以賽亞書 48:21
|
|
22 |
耶和華說:惡人必不得平安!
【當】耶和華說:「惡人得不到平安。」
【新】 耶和華說:『惡人沒有平安。』」
【現】 上主對作惡的人說:你們不會有平安。
【呂】 永恆主說:「惡人並沒有平安。」
【欽】 耶和華說:惡人必不得平安!
【文】 耶和華曰、作惡之輩、不享平康、
【中】 耶和華說:「惡人必不得豐裕!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !
【NIV】"There is no peace," says the Lord, "for the wicked."
以賽亞書 48:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here