和合本
惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。
當代聖經譯本
唯有我說過這些事; 我召了他,領他出來; 他必一路亨通。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我親自說過,又呼召了他;我帶領了他來,他所行的就必亨通。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
是我對他講話,呼召他;我帶他出來,使他興盛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。
CNET中譯本
我,我已說過──我選召了他;我帶領他而他必成功。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、