|
1 |
我耶和華所膏的古列;我攙扶他的右手,使列國降伏在他面前。我也要放鬆列王的腰帶,使城門在他面前敞開,不得關閉。我對他如此說:
【當】「我耶和華膏立塞魯士為王, 我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王; 我使城門洞開, 讓他通行無阻。 我對他說,
【新】 「我耶和華所膏立的古列,我緊握著他的右手,使列國降服在他面前;我也鬆開列王的腰帶;我使門戶在他面前敞開,使城門不得關閉;耶和華對古列這樣說:
【現】 上主膏立塞魯士,揀選他作王。上主指派他征服列國,差他去削減諸王的權力。上主要列國為塞魯士大開城門,不再關閉。上主對他這樣說:
【呂】 我永恆主所膏立的古列﹐我拉他的右手﹐使列國降服在他面前;列王的腰帶我必鬆開;我必使門戶在他面前敞開﹐使一切大門不得關閉:我永恆主對古列這麼說;
【欽】 我─耶和華所膏的古列;我攙扶他的右手,使列國降伏在他面前。我也要放鬆列王的腰帶,使城門在他面前敞開,不得關閉。我對他如此說:
【文】 耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、
【中】 耶和華對他所揀選的塞魯士說,就是我,我攙扶他的右手,使列國解甲降伏在他面前,使城門在他面前敞開,不得關閉的說:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 攙(ㄔㄢ) 扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 關(ㄍㄨㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
以賽亞書 45:1
|
|
2 |
我必在你前面行,修平崎嶇之地。我必打破銅門,砍斷鐵閂。
【當】『我要走在你前面, 為你鏟平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
【新】 我必親自領導你,把高低不平的路修平;銅門,我必打破;鐵門,我必砍斷。
【現】 我要親自為你開路,為你削平大小山岡。我要攻破銅門,斬斷鐵閂。
【呂】 「我必親自領導你﹐使道路(傳統:隆起處)平直;銅門我必打破﹐鐵閂我必砍斷;
【欽】 我必在你前面行,修平崎嶇之地。我必打破銅門,砍斷鐵閂。
【文】 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
【中】 「我必在你前面行,修平山嶺。我必打破銅門,砍斷鐵閂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,修(ㄒㄧㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 崎(ㄑㄧˊ) 嶇(ㄑㄩ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) 。
【NIV】I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
以賽亞書 45:2
|
|
3 |
我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你,使你知道提名召你的,就是我耶和華、以色列的神。
【當】我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你, 好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。
【新】 我必把隱藏的寶物和在隱密處的財寶賜給你,使你知道我就是按著你的名呼召了你的耶和華,以色列的 神。
【現】 我要把隱藏的寶物,庫裡的財富都賜給你;我要你知道我是上主,知道以色列的上帝指名呼喚你。
【呂】 我必將暗中的財寶和隱密處的寶藏賜給你﹐使你知道是我永恆主 以色列之上帝 呼喚你的名召了你。
【欽】 我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你,使你知道提名召你的,就是我─耶和華、以色列的上帝。
【文】 錫爾貯於暗中之寶、藏於隱處之財、俾知以名呼爾者、乃我耶和華以色列之上帝也、
【中】 我要將暗中的寶物,隱密的財寶賜給你,使你知道提名召你的,就是我耶和華,以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】I will give you hidden treasures, riches stored in secret places, so that you may know that I am the Lord, the God of Israel, who summons you by name.
以賽亞書 45:3
|
|
4 |
因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。
【當】雖然你不認識我, 但為了我的僕人雅各, 我所揀選的以色列, 我還是點名呼召你, 賜給你一個尊貴的名號。
【新】 因我的僕人雅各和我所揀選的以色列的緣故,我按著你的名呼召了你;你雖然不認識我,我卻給你這個尊貴的名號。
【現】 我指定你幫助我的僕人雅各,扶助我所揀選的以色列。我指名呼喚你;你不認識我,我卻賜給你名號。
【呂】 為了我僕人雅各﹐我所揀選的以色列之緣故﹐我呼喚你的名召了你﹐將頭銜加給你﹐雖則你不認識我。
【欽】 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。
【文】 緣我僕雅各、暨我所選之以色列故、我以名呼爾、爾雖未識我、我已稱爾名、
【中】 因我僕人雅各、我所揀選以色列的緣故,我提名召你;你雖不認識我,我給你尊貴的稱號。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 提(ㄊㄧˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me.
以賽亞書 45:4
|
|
5 |
我是耶和華,在我以外並沒有別神;除了我以外再沒有神。你雖不認識我,我必給你束腰。
【當】我是獨一無二的耶和華, 除我以外再沒有上帝。 雖然你不認識我, 但我還是賜你力量。
【新】 「我是耶和華,再沒有別的神了;除了我以外,並沒有真神;你雖然不認識我,我必堅固你,
【現】 我是上主,再沒有別的;我以外沒有別的上帝。雖然你不認識我,我要賜給你力量。
【呂】 我乃是永恆主﹐再沒有別的神了;除了我以外 並沒有上帝;你雖不認識我﹐我都給你束腰﹐
【欽】 我是耶和華,在我以外並沒有別神;除了我以外再沒有上帝。你雖不認識我,我必給你束腰。
【文】 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
【中】 我是耶和華;沒有與我並列的。除了我以外沒有 神。你雖不認識我,我配備武裝你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) 。
【NIV】I am the Lord, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me,
以賽亞書 45:5
|
|
6 |
從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華;在我以外並沒有別神。
【當】這樣,從日出之地到日落之處, 普天下都知道除我以外, 別無他神, 我耶和華獨一無二。
【新】 為要叫從日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,沒有真神;我是耶和華,再沒有別的神了。
【現】 我這麼做,要使普天下,從日出到日落之地的人,都知道:我以外沒有別的;我是上主,再沒有別的。
【呂】 好使人從日出之地到日落之處都知道我以外沒有別的神;我乃是永恆主﹐再沒有別的神了。
【欽】 從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華;在我以外並沒有別神。
【文】 俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、
【中】 我這樣行是為了使從東到西的人,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華!在我旁沒有並列者。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the Lord, and there is no other.
以賽亞書 45:6
|
|
7 |
我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我耶和華。
【當】我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
【新】 我造光,也造黑暗;我賜平安,也降災禍;我耶和華是造成這一切事的。
【現】 我造光明,也造黑暗;我降福,也降禍。我─上主做了這一切事。
【呂】 我 形成光的﹐創造黑暗的﹐造成平安興隆的﹐創造災禍的:我永恆主乃是造成這一切的。
【欽】 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。
【文】 我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
【中】 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍。成就這一切的是我耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,又(ㄧㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 暗(ㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ;造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things.
以賽亞書 45:7
|
|
8 |
諸天哪,自上而滴,穹蒼降下公義;地面開裂,產出救恩,使公義一同發生;這都是我耶和華所造的。
【當】「『我使諸天降下甘露, 雲彩降下公義, 使大地裂開, 萌生拯救和公義, 這是我耶和華的作為。』
【新】 諸天啊!你們要從上滴下公義,讓雲層降下公義。讓大地裂開,生出救恩,使公義一同生長,是我耶和華創造了這事。
【現】 我使人勝利,像天降霖雨;大地要伸手承接,且要開自由和正義的花。我─上主要使這事實現。
【呂】 「諸天哪﹐從上頭滴落哦!願雲霄溜下義氣;願大地裂開﹐產出救恩(傳統:讓它們產出救恩)﹐使義氣一並發生;我永恆主已創造了這事了。
【欽】 諸天哪,自上而滴,穹蒼降下公義;地面開裂,產出救恩,使公義一同發生;這都是我─耶和華所造的。
【文】 諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所為、○
【中】 諸天哪,自上而滴!讓穹蒼降下拯救!讓地面吸取而產出救恩,又使公義一同生發。這都是我耶和華所創造的。」
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,自(ㄗˋ) 上(ㄕㄤˇ) 而(ㄦˊ) 滴(ㄉㄧ) ,穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,產(ㄔㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,使(ㄕˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
以賽亞書 45:8
|
|
9 |
禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說:你做什麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?
【當】「跟造物主爭辯的人有禍了! 他不過是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能對陶匠說,『你在做什?』? 受造之物怎能說,『造我的沒手藝』?
【新】 那與他的創造主爭論的,有禍了!他不過是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能對陶匠說:『你在作什麼?』或你所作成的說:『他沒有手』嗎?
【現】 跟創造主對抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠爭辯嗎?泥土能問陶匠他在做些甚麼嗎?它能埋怨陶匠的手藝不高明嗎?
【呂】 「有禍阿﹐那跟塑造他 的主爭論的!瓦器跟搏土者(傳統:跟土的瓦器)計較的!(傳統:跟土的瓦器)泥土哪能對塑造它的說:『你在作甚麼?』或是說:『你所作的沒有把手呀』?
【欽】 禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄它的說:你作什麼呢?所作的物豈可說:你沒有手呢?
【文】 土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、
【中】 險哉!那與造他的主爭論的,他不過是地上瓦片中的一塊瓦片!泥土豈可對摶弄他的說:『你究竟做甚麼?你欠缺技巧!』
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) ,那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 。泥(ㄋㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'The potter has no hands'?
以賽亞書 45:9
|
|
10 |
禍哉,那對父親說:你生的是什麼呢?或對母親(原文作婦人)說:你產的是什麼呢?
【當】對父親說『你生的是什麼』 或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
【新】 那對父親說:『你生的是什麼』,或對母親說:『你產的是什麼』的,有禍了!」
【現】 誰敢對父母抗議說:為甚麼把我生成這個樣子?
【呂】 有禍呀﹐那對父親說:『你生的是甚麼?』或是對母親(原文:婦人)說:『你絞痛產的是甚麼?』」
【欽】 禍哉,那對父親說:你生的是什麼呢?或對婦人說:你產的是什麼呢?
【文】 人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
【中】 險哉!那對父親說:『你生的是甚麼呢?』或對母親說:『你產的是甚麼呢?』
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) ,那(ㄋㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?或(ㄏㄨㄛˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) )說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?'
以賽亞書 45:10
|
|
11 |
耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定(原文作吩咐我)。
【當】耶和華——以色列的聖者和創造主說: 「你們就我子民將來的事質問我嗎? 你們發號施令要告訴我如何做嗎?
【新】 以色列的聖者,造以色列的主耶和華這樣說:「你們可以問我將要來的事,關於我的眾子和我手所作的,你們也可以吩咐我回答。
【現】 上主─以色列神聖的上帝,那掌握未來的創造主這樣說:你無權過問有關我兒女的事,無權告訴我,我應該做些甚麼。
【呂】 以色列之聖者﹐那塑造以色列的 永恆主這麼說:「關於我眾子的事 你們要詰問我麼(根據死海古卷翻譯的)?關於我手所作的 你們要統管我麼?
【欽】 耶和華─以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定。
【文】 以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、暨我手所為者、爾豈能命我乎、
【中】 耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的說及末來的事:「你們竟敢問起我的兒女!你們竟敢教我親手所作之工!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) )。
【NIV】"This is what the Lord says- the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?
以賽亞書 45:11
|
|
12 |
我造地,又造人在地上。我親手鋪張諸天;天上萬象也是我所命定的。
【當】是我造了大地,又造了地上的人; 我親手鋪展穹蒼, 佈置天上的萬象。
【新】 我造了地,又造了人在地上;我親手展開了諸天,又命定了天上的萬象。
【現】 我就是這大地的創造主;我創造地上的人類。我用我的能力張開天幕,我控制太陽,月亮,星辰。
【呂】 是我﹐我造了大地﹐又創造人在地上;是我﹐我親手展開諸天﹐又統管其萬彙。
【欽】 我造地,又造人在地上。我親手鋪張諸天;天上萬象也是我所命定的。
【文】 我闢大地、造人居之、手布諸天、定其萬象、
【中】 我造地,又造人在地上。是我──我親手舖張諸天,我下令給天上的眾光。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) ;天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】It is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
以賽亞書 45:12
|
|
13 |
我憑公義興起古列(原文作他),又要修直他一切道路。他必建造我的城,釋放我被擄的民;不是為工價,也不是為賞賜。這是萬軍之耶和華說的。
【當】我憑公義使塞魯士王興起, 我要讓他的道路暢通無阻。 他必重建我的城, 釋放我被擄的子民, 不是為了得報酬或獎賞。 這是萬軍之耶和華說的。」
【新】 我憑著公義興起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的子民,不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。」
【現】 我親自使塞魯士得勝;我要削平他走的道路。他要重建我的城市耶路撒冷,使我被擄的子民得自由。沒有人雇用或賄賂他做這事。上主─萬軍的統帥這樣宣佈了。
【呂】 是我﹐我憑著義氣激動了他﹐他所行的一切路 我必使它平直;是他要重建我的城;我流亡之民他要送來﹐不是為工價﹐不是為賞報」:這是萬軍之永恆主說的。
【欽】 我憑公義興起他,又要修直他一切道路。他必建造我的城,釋放我被擄的民;不是為工價,也不是為賞賜。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 萬軍之耶和華曰、我依義興起古列、平直其途、彼必建我城邑、釋我俘囚、不望其值、不圖其賞、○
【中】 是我──我委任興起塞魯士,我必修平他一切道路。他必重建我的城,釋放我被擄的民,卻不是為工價,也不是為賄賂。這是萬軍之耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) ),又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 修(ㄒㄧㄡ) 直(ㄓˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the Lord Almighty."
以賽亞書 45:13
|
|
14 |
耶和華如此說:埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你;身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必帶著鎖鍊過來隨從你,又向你下拜,祈求你說:神真在你們中間,此外再沒有別神;再沒有別的神。
【當】耶和華說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你所有。 身材高大的西巴人必來歸附你, 戴著鎖鏈跟在你身後。 他們要向你下拜, 在你面前懇求, 並說,『上帝真的與你們同在, 祂獨一無二,除祂以外, 別無他神。』」
【新】 耶和華這樣說:「埃及勞碌得來的和古實所得之利,以及身量高大的西巴人,都必過來歸你,也要屬你;他們必帶著鎖鏈過來隨從你,向你俯伏,向你懇求,說:『 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神,沒有別的真神。』」
【現】 上主對以色列這樣說:埃及和古實的財產都要歸你;高大的西巴人要作你的奴隸,要帶著鎖鍊跟在你背後。他們要跪在你面前承認說:上帝與你同在,沒有別的;他以外沒有別的上帝。
【呂】 永恆主這麼說:「埃及勞碌得來的 和古實所得之利 以及身量高大的西巴人 都必過來歸你﹐屬於你﹐必帶著鎖鍊過來跟從你﹐向你下拜﹐向你祈求﹐說:『上帝真地在你中間﹐再沒有別的神;沒有別的上帝。』」
【欽】 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和衣索比亞的貨物必歸你;身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必帶著鎖鍊過來隨從你,又向你下拜,祈求你說:上帝真在你們中間,此外再沒有別神;再沒有別的上帝。
【文】 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、
【中】 耶和華如此說:「埃及的利潤和衣索匹亞的收入必歸你,身量高大的西巴人必被帶來屬你。他們必帶著鎖鏈跟隨你,又向你下拜,祈求你說:『 神真在你們中間;沒有與他平等的,再沒有別的神!』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ;身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 真(ㄓㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ;再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.' "
以賽亞書 45:14
|
|
15 |
救主以色列的神啊,你實在是自隱的神。
【當】救主——以色列的上帝啊, 你真是一位隱藏自己的上帝。
【新】 拯救者以色列的 神啊!你實在是隱藏自己的 神。
【現】 那拯救以色列人民的上帝是隱藏自己的上帝。
【呂】 拯救者以色列的上帝阿﹐你實在是自己隱藏的上帝。
【欽】 救主─以色列的上帝啊,你實在是自隱的上帝。
【文】 以色列之救者上帝歟、爾誠自隱之上帝也、
【中】 救主以色列的 神啊,你實在是隱藏的 神。
【漢】
【簡】
【注】救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Truly you are a God who has been hiding himself, the God and Savior of Israel.
以賽亞書 45:15
|
|
16 |
凡製造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同歸於慚愧。
【當】製造偶像的都必蒙羞受辱, 一同慚愧。
【新】 製造偶像的都必蒙羞受辱,都要一同歸於羞愧。
【現】 製造偶像的人狼狽了;他們要蒙羞受辱。
【呂】 製作偶像的匠人必失望狼狽﹐一概同歸於絕望。
【欽】 凡製造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同歸於慚愧。
【文】 凡作偶像者、必蒙羞恥、同懷愧怍、
【中】 凡製造偶像的都必抱愧,都要一同蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together.
以賽亞書 45:16
|
|
17 |
惟有以色列必蒙耶和華的拯救,得永遠的救恩。你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。
【當】但以色列必蒙耶和華拯救, 享受永遠的救恩, 永遠不會再蒙羞受辱。
【新】 唯有以色列必靠著耶和華得救,得著永遠的拯救;你們必不蒙羞,也不受辱,直到永遠。
【現】 但是以色列蒙上主拯救。它獲得永久的勝利;它的人民永不再蒙羞受辱。
【呂】 但以色列卻要靠著永遠的救恩在永恆主裡蒙拯救:你們必不失望﹐不狼狽﹐直到永永遠遠。
【欽】 惟有以色列必蒙耶和華的拯救,得永遠的救恩。你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。
【文】 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
【中】 以色列必蒙耶和華一次性成就的拯救。你們必不再蒙羞抱愧。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 世(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】But Israel will be saved by the Lord with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting.
以賽亞書 45:17
|
|
18 |
創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地,並非使地荒涼,是要給人居住。他如此說:我是耶和華,再沒有別神。
【當】創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說: 「我是耶和華,是獨一無二的上帝。
【新】 因為創造諸天的耶和華,他是 神,塑造大地,把大地造成;他堅立大地;他創造大地,不是荒涼的;他塑造大地,是要給人居住;他這樣說:「我是耶和華,再沒有別的 神。
【現】 上主創造諸天;惟有他是上帝。他造了大地,堅固它的根基。他不使大地荒涼,卻使它成為人的居所。他說:我是上主,再沒有別的。
【呂】 創造諸天的 他乃是上帝;形成大地而造它的﹐他是堅立大地;他創造大地﹐不是空空虛虛;他形成大地﹐是要給人居住:這位創造天地的永恆主這麼說:「我乃是永恆主﹐再沒有別的神。
【欽】 創造諸天的耶和華,製造成全大地的上帝,他創造堅定大地,並非徒然創造,是要給人居住。他如此說:我是耶和華,再沒有別神。
【文】 耶和華上帝創造諸天、開闢大地、而奠定之、俾不混沌、以處烝民、其言曰、我乃耶和華、我外無他、
【中】 創造諸天的耶和華,製造成全大地的 神,他創造堅定大地,非是無秩序的創造,是造了給人居住。他如此說:「我是耶和華,沒有和我並列的。
【漢】
【簡】
【注】創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For this is what the Lord says- he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited- he says: "I am the Lord, and there is no other.
以賽亞書 45:18
|
|
19 |
我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我耶和華所講的是公義,所說的是正直。
【當】我沒有在隱秘處暗暗地說話, 我沒有對雅各的後裔說, 『你們找不到我。』 我耶和華宣揚真理, 傳講正義。
【新】 我沒有在隱密處、在黑暗之地說過話;我沒有對雅各的後裔說過:『你們尋求我是徒然的。』我耶和華講說公義,宣揚正直。
【現】 我從來沒有在隱密中說話,也沒有隱藏我的旨意。我不要求以色列人民在虛無渺茫中尋找我。我是上主,我宣講真理;我傳揚公義。
【呂】 我不是在隱密處 在黑暗之地的所在說話的;我並不是對雅各的後裔說:『你們要空空虛虛以尋求我』呀;我永恆主是講義理﹐是宣揚正直的。
【欽】 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我─耶和華所講的是公義,所說的是正直。
【文】 我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
【中】 我沒有在暗中隱密之處說;我沒有對雅各的後裔說:『你們尋求我是徒然的。』我耶和華所說的是誠實,宣佈的是可靠。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 。
【NIV】I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
以賽亞書 45:19
|
|
20 |
你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木偶、禱告不能救人之神的,毫無知識。
【當】「列國的流亡者啊, 你們要聚集到這裡來。 那些抬著木頭神像、 向不能救人的神明禱告的人真愚昧!
【新】 「列國逃脫的人哪!你們要來集合,一同近前來。那些抬著木頭做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是無知。
【現】 上主說:萬國萬民一起來吧,亡國後還存活的人都來受審!抬著木偶在街上遊行,向不能救他們的偶像祈禱的人都是無知之徒!
【呂】 「列國逃脫的人哪﹐集合攏來﹐一同走近前哦!那些抬著木頭雕像的 直禱告那不能救人之神的 毫無知識。
【欽】 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木偶、禱告不能救人之上帝的,毫無知識。
【文】 列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
【中】 你們從列國來的難民,一同聚集前來。那些抬著木偶的,禱告不能救人之神的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 、禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】"Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
以賽亞書 45:20
|
|
21 |
你們要述說陳明你們的理,讓他們彼此商議。誰從古時指明?誰從上古述說?不是我耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。
【當】你們要彼此商議, 陳明你們的理由。 誰早已預言過今天發生的事? 誰很久以前就說過這些預言? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外別無他神。 我是公義的上帝,我是救主, 除我以外別無他神。
【新】 你們述說吧!提出理由吧!讓他們彼此商議吧!誰從古時使人聽見這事呢?誰從上古把這事述說出來呢?不是我耶和華嗎?除了我以外,再沒有 神,我是公義的 神,又是拯救者;除了我以外,並沒有別的 神。
【現】 來吧,到法庭來申訴!讓被告彼此商量吧。是誰早已預言要發生的事?不是我─上主嗎?我以外沒有上帝;我是公正,拯救的上帝,我以外沒有別的。
【呂】 你們訴明吧﹐提出吧!讓他們一同商議吧!誰從古時就把這一點說給人聽呢?誰從上古就把它訴明出來呢?不是我永恆主麼?我以外再沒有上帝﹐一位顯義氣的上帝﹐即是拯救者;除了我以外 並沒有別的神。
【欽】 你們要述說陳明你們的理,讓他們彼此商議。誰從古時指明,誰從上古述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有上帝;我是公義的上帝,又是救主;除了我以外,再沒有別神。
【文】 爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、
【中】 告訴我!拿出証據!讓他們彼此商議!誰從古時預告?誰從上古宣述?不是我耶和華嗎?沒有與我同等的,除我以外,沒有別神。我伸冤拯救,除我以外,再沒有別神!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) ,讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ?誰(ㄕㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Declare what is to be, present it- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
以賽亞書 45:21
|
|
22 |
地極的人都當仰望我,就必得救;因為我是神,再沒有別神。
【當】普世的人啊,歸向我吧, 你們必蒙拯救, 因為我是獨一無二的上帝。
【新】 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。因為我是 神,再沒有別的 神。
【現】 全世界的人哪,你們歸向我就得救。我是上帝,再沒有別的。
【呂】 「地的四極﹐面向著我來得吧!因為只有我是上帝﹐再沒有別的神:
【欽】 地極的人都當仰望我,就必得救;因為我是上帝,再沒有別神。
【文】 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
【中】 地極的人都當歸向我,就必得救。因為我是 神,沒有與我同等的!
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
以賽亞書 45:22
|
|
23 |
我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不反回:萬膝必向我跪拜;萬口必憑我起誓。
【當】我憑自己起誓, 我口中的話真實可靠,絕不更改, 『萬膝必向我跪拜, 萬口必起誓效忠於我。』
【新】 我指著自己起誓,我的口憑著公義說出的話,決不改變:『萬膝都必向我跪拜,萬口都要指著我起誓。』
【現】 我講真理,我的應許永不改變。我指著自己的生命發誓:人人要向我屈膝下拜;眾口要宣誓對我效忠。
【呂】 我指著自己來起誓:話語從我口中帶著義氣而出﹐並不返回:『眾膝都必向我屈跪﹐眾舌頭都必指著我來起誓。』
【欽】 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不反回:萬膝必向我跪拜;萬口必憑我起誓。
【文】 我既指己而誓、我之義命、出而不反、萬膝必向我而跪、萬口必指我而誓、
【中】 我指著自己起誓──我口所出的話是真實可靠;萬膝必向我跪拜,萬口必嚴肅承認。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 反(ㄈㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) :萬(ㄨㄢˋ) 膝(ㄒㄧ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;萬(ㄨㄢˋ) 口(ㄎㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear.
以賽亞書 45:23
|
|
24 |
人論我說,公義、能力,惟獨在乎耶和華;人都必歸向他。凡向他發怒的必至蒙羞。
【當】他們必說, 『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」 向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
【新】 人論到我必說:『只有在耶和華里面才有公義和能力』;向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
【現】 他們要說,惟有藉著我才能得到勝利和力量;恨惡我的人都要蒙羞。
【呂】 「人論到我都必說:義氣和能力惟在於永恆主;人都都必回轉來歸向他;凡向他發怒的 必至於慚愧。
【欽】 人論我說,公義、能力,惟獨在乎耶和華;人都必歸向他。凡向他發怒的必至蒙羞。
【文】 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
【中】 人論我說:『是的,耶和華是大能的拯救者。』」凡向他發怒的,必在他面前畏縮。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。凡(ㄈㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 至(ㄓˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】They will say of me, 'In the Lord alone are deliverance and strength.' " All who have raged against him will come to him and be put to shame.
以賽亞書 45:24
|
|
25 |
以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。
【當】以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。
【新】 以色列所有的後裔,都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。」
【現】 我─上主要拯救以色列所有的子孫;他們要頌讚我。
【呂】 以色列的後裔都必靠著永恆主而得勝﹐而誇耀。」
【欽】 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。
【文】 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
【中】 以色列的後裔都必得耶和華還以清白,以他誇耀。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】But all the descendants of Israel will find deliverance in the Lord and will make their boast in him.
以賽亞書 45:25
|