和合本
我憑公義興起古列(原文作他),又要修直他一切道路。他必建造我的城,釋放我被擄的民;不是為工價,也不是為賞賜。這是萬軍之耶和華說的。
當代聖經譯本
我憑公義使塞魯士王興起, 我要讓他的道路暢通無阻。 他必重建我的城, 釋放我被擄的子民, 不是為了得報酬或獎賞。 這是萬軍之耶和華說的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我憑著公義興起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的子民,不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我親自使塞魯士得勝;我要削平他走的道路。他要重建我的城市耶路撒冷,使我被擄的子民得自由。沒有人雇用或賄賂他做這事。上主─萬軍的統帥這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我憑公義興起他,又要修直他一切道路。他必建造我的城,釋放我被擄的民;不是為工價,也不是為賞賜。這是萬軍之耶和華說的。
CNET中譯本
是我──我委任興起塞魯士,我必修平他一切道路。他必重建我的城,釋放我被擄的民,卻不是為工價,也不是為賄賂。這是萬軍之耶和華說的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
萬軍之耶和華曰、我依義興起古列、平直其途、彼必建我城邑、釋我俘囚、不望其值、不圖其賞、○