和合本
耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定(原文作吩咐我)。

當代聖經譯本
耶和華——以色列的聖者和創造主說: 「你們就我子民將來的事質問我嗎? 你們發號施令要告訴我如何做嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列的聖者,造以色列的主耶和華這樣說:「你們可以問我將要來的事,關於我的眾子和我手所作的,你們也可以吩咐我回答。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主─以色列神聖的上帝,那掌握未來的創造主這樣說:你無權過問有關我兒女的事,無權告訴我,我應該做些甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華─以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定。

CNET中譯本
耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的說及末來的事:「你們竟敢問起我的兒女!你們竟敢教我親手所作之工!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、暨我手所為者、爾豈能命我乎、