和合本
我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我耶和華所講的是公義,所說的是正直。

當代聖經譯本
我沒有在隱秘處暗暗地說話, 我沒有對雅各的後裔說, 『你們找不到我。』 我耶和華宣揚真理, 傳講正義。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我沒有在隱密處、在黑暗之地說過話;我沒有對雅各的後裔說過:『你們尋求我是徒然的。』我耶和華講說公義,宣揚正直。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我從來沒有在隱密中說話,也沒有隱藏我的旨意。我不要求以色列人民在虛無渺茫中尋找我。我是上主,我宣講真理;我傳揚公義。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我─耶和華所講的是公義,所說的是正直。

CNET中譯本
我沒有在暗中隱密之處說;我沒有對雅各的後裔說:『你們尋求我是徒然的。』我耶和華所說的是誠實,宣佈的是可靠。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、