|
1 |
眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力,都要近前來才可以說話,我們可以彼此辯論。
【當】上帝說:「眾海島啊, 要在我面前安靜! 讓眾民重新拿出勇力, 讓他們前來說話, 讓我們一起來理論。
【新】 眾海島啊!你們要在我面前靜默,願萬民重新得力。讓他們近前來,然後說話,讓我們聚在一起辯論吧!
【現】 上帝說:諸海島啊,要肅靜,要聽我的話!萬民哪,要聚精會神!你們來申訴吧;讓我們一起辨明是非吧。
【呂】 沿海地帶阿﹐要靜靜聽我!讓萬國之民從新得力哦!讓他們前來﹐然後說話;我們一同辯訴吧!
【欽】 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力,都要近前來才可以說話,我們可以彼此辯論。
【文】 島嶼之眾、宜緘口於我前、列國之民、當補其力、進而致詞、爾我共同辯論、
【中】 眾海岸啊,當在我面前靜聽!讓萬國從新得力!讓他們近前來然後說話;讓我們彼此辯論。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】"Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
以賽亞書 41:1
|
|
2 |
誰從東方興起一人,憑公義召他來到腳前呢?耶和華將列國交給他,使他管轄君王,把他們如灰塵交與他的刀,如風吹的碎稓交與他的弓。
【當】「誰使一人從東方興起? 誰憑公義把他召到跟前? 誰把列國交給他, 使他征服列國的君王, 用刀將他們化為塵土, 用弓將他們淪為風吹的碎??
【新】 誰從東方激動了一個人,憑公義把他召到自己的腳前來?他把列國交在他面前,他制伏眾王;他使他們在他的刀下化作灰塵,他使他們在他的弓下像碎秸一樣被吹散。
【現】 誰從東方引來那征服者,使他所向無敵?誰使他戰勝許多國家,打敗了許多君王?他的刀殺人,如摧枯拉朽;他的箭射人,使他們像風前的禾秸。
【呂】 誰激動了一個人從東方而起﹐使地步步踫到勝利﹐將列國交在他面前﹐使他制服君王;使他用刀屠碎他們如塵土﹐用弓射散他們如碎秸呢?
【欽】 誰從東方興起那義人,憑公義召他來到腳前呢?耶和華將列國交給他,使他管轄君王,把他們如灰塵交與他的刀,如風吹的碎稓交與他的弓。
【文】 誰使一人起於東方、以義召之、至其足下、俾服列國、制列王、使其刃如塵埃、使其弓如草芥、
【中】 「誰從東方興起一人?誰正式委任他供職?耶和華將列國交給他,使他管轄君王。他以刀使他們如灰塵,以弓使他們如風前的稻草。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,如(ㄖㄨˊ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】"Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service ? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.
以賽亞書 41:2
|
|
3 |
他追趕他們,走他所未走的道,坦然前行。
【當】他追趕他們, 安然走過從未踏足之路。
【新】 他追趕他們,安然走過他的腳未曾走過的路。
【現】 他追趕他們,穩然前進,快速如腳不落地。
【呂】 他追趕他們安然地進行﹐他的腳走了未曾走過的路徑。
【欽】 他追趕他們,走他所未走的道,坦然前行。
【文】 其人追敵、於彼足跡未經之途、安然而往、
【中】 他追趕他們,毫不受損的越過他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,走(ㄗㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
以賽亞書 41:3
|
|
4 |
誰行做成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我耶和華!我是首先的,也與末後的同在。
【當】誰成就了這事? 誰在太初就掌管歷史的方向? 是我耶和華, 我太初就在那裡, 末了也在那裡。
【新】 誰定這事並且作成?誰從起初預定萬代呢?就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。
【現】 誰使這事發生?誰決定歷史的方向?我─上主從開始就在那裡,在終結的時候,我也在那裡。
【呂】 誰作這事而成就它﹐誰從起初召喚歷代呢?我永恆主 這起初者 與末終者:我就是阿。
【欽】 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華!我是首先的,也與末後的同在。
【文】 誰為之、誰成之、誰自元始命定萬代、我耶和華也、始我也、終亦我也、
【中】 誰採取行動施行定命?誰從起初就宣召歷代呢?是我,耶和華;正開始時我在,末時我在──是我。」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 行(ㄏㄤˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 宣(ㄒㄩㄢ) 召(ㄓㄠ) 歷(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the Lord-with the first of them and with the last-I am he."
以賽亞書 41:4
|
|
5 |
海島看見就都害怕;地極也都戰兢,就近前來。
【當】「眾海島看見我的作為就害怕, 地極也顫抖, 他們都上前來,
【新】 眾海島看見了,就都懼怕;地極也都戰兢;他們都近前來。
【現】 諸海島看見我就恐懼;遙遠的人也都害怕得發抖。他們都來了,聚集在一起。
【呂】 沿海地帶都看見﹐都懼怕﹐地的儘邊都震顫﹐都近前來。
【欽】 海島看見就都害怕;地極也都戰兢,就近前來。
【文】 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
【中】 海岸看見就都害怕;全地也都戰兢,它們就近前來。
【漢】
【簡】
【注】海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
以賽亞書 41:5
|
|
6 |
他們各人幫助鄰舍,各人對弟兄說:壯膽吧!
【當】彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
【新】 各人彼此幫助,對自己的兄弟說:「要堅強!」
【現】 他們的匠人彼此幫助,互相鼓勵說:拿出勇氣來!
【呂】 各人都幫助鄰舍﹐各人都對弟兄說:「要剛強!」
【欽】 他們各人幫助鄰舍,各人對弟兄說:壯膽吧!
【文】 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
【中】 他們彼此扶助;彼此說:「壯膽吧!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】they help each other and say to their companions, "Be strong!"
以賽亞書 41:6
|
|
7 |
木匠勉勵銀匠,用鎚打光的勉勵打砧的,論銲工說,銲得好;又用釘子釘穩,免得偶像動搖。
【當】工匠鼓勵銀匠, 打磨的勉勵打砧的, 說,『打得好!』 他們用釘子把偶像釘牢,免得搖晃。
【新】 木匠堅固金匠,用錘打光金屬的,鼓勵打砧的;論焊工說:「焊得好!」又用釘子釘穩了。使偶像不致動搖。
【現】 木匠對金匠說:你的手藝不錯;鑄造偶像的工匠誇獎釘釘子的木匠,恭維說:你們做得好啊。他們用釘子把偶像釘牢,使它牢靠穩固。
【呂】 木匠鼓勵(同詞:剛強)銀匠﹐用鎚打光滑的 鼓勵(同詞:剛強)用鎚打砧的﹐論銲工說:「銲得好」;他們使用釘子釘穩(同詞:剛強)﹐使偶像不動搖。
【欽】 木匠勉勵金匠,用鎚打光的勉勵打砧的,論銲工說,這個可以預備銲接了;又用釘子釘穩,免得偶像動搖。
【文】 木工勉金工、司鎚磨光者、勉擊砧者、論銲工曰、銲則善矣、遂釘之以釘、使不動搖、○
【中】 木匠勉勵銀匠,揮鎚的勉勵打砧的。他認可銲接的品質,將它釘子釘穩,不致倒下。
【漢】
【簡】
【注】木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 鎚(ㄔㄨㄟˊ) 打(ㄉㄚˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 砧(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 銲(ㄏㄢˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,銲(ㄏㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 子(ㄗ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 穩(ㄨㄣˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】The metalworker encourages the goldsmith, and the one who smooths with the hammer spurs on the one who strikes the anvil. One says of the welding, "It is good." The other nails down the idol so it will not topple.
以賽亞書 41:7
|
|
8 |
惟你以色列我的僕人,雅各我所揀選的,我朋友亞伯拉罕的後裔,
【當】「然而,以色列啊,你是我的僕人; 雅各啊,你是我揀選的, 是我朋友亞伯拉罕的後裔。
【新】 但你以色列,我的僕人啊!雅各,我所揀選、我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
【現】 但是,以色列我的僕人哪,雅各,我所揀選的子民哪,你是我的朋友亞伯拉罕的子孫。
【呂】 但你以色列 我的僕人 你雅各 我所揀選的 我朋友亞伯拉罕的後裔
【欽】 惟你以色列─我的僕人,雅各─我所揀選的,我朋友亞伯拉罕的後裔,
【文】 我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
【中】 「你,以色列我的僕人,我所揀選的雅各,我朋友亞伯拉罕的後裔,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,
【NIV】"But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
以賽亞書 41:8
|
|
9 |
你是我從地極所領(原文作抓)來的,從地角所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。
【當】我把你從地極帶來, 從遙遠的角落召來。 我對你說,『你是我的僕人, 我揀選了你,沒有丟棄你。
【新】 你是我從地極抓來的,我從地的遠方召你來,對你說:「你是我的僕人,我揀選了你,並沒有棄絕你。」
【現】 我從天涯海角把你帶來;我從遙遠的角落呼喚你。我對你說:你是我的僕人。我沒有遺棄你,我揀選了你。
【呂】 我從地儘邊所抓來(同詞:剛強)的﹐從地極角所召來的﹐我對你說:「你是我的僕人;我揀選了你﹐並不棄絕你。」
【欽】 你是我從地極所抓來的,從眾首領所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。
【文】 我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
【中】 你是我從地極領回來的,從地角所召來的,且對你說:『你是我的僕人』,我揀選你,並不丟棄你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 抓(ㄓㄨㄚ) )來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.
以賽亞書 41:9
|
|
10 |
你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。
【當】我是你的上帝,我必與你同在, 你不用驚慌也不用害怕。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
【新】 不要懼怕,因為我與你同在;不要四處張望,因為我是你的 神,我必堅固你,我必幫助你;我必用公義的右手扶持你。
【現】 不要怕,我與你同在;我是你的上帝,你還怕甚麼呢?我要使你堅強,要幫助你;我要保護你,要拯救你。
【呂】 你不要懼怕﹐因為是我與你同在;不要彷徨張望﹐因為我是做你的上帝;我必堅固你﹐我一定幫助你;一定用我義氣的右手扶持你。
【欽】 你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的上帝。我必堅固你,我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。
【文】 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
【中】 你不要害怕,因為我與你同在!不要驚惶,因為我是你的 神!我必堅固你──我必幫助你──我必用我拯救的右手扶持你!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.
以賽亞書 41:10
|
|
11 |
凡向你發怒的必都抱愧蒙羞;與你相爭的必如無有,並要滅亡。
【當】「看啊,向你發怒的人必抱愧蒙羞; 與你為敵的人都要滅亡, 歸於無有。
【新】 看哪!向你發怒的都必蒙羞受辱;與你相爭的人,都要如同無有,並要滅亡。
【現】 那些對你發怒的人要蒙羞受辱;欺凌你的人要死亡。
【呂】 看吧﹐一切向你發怒的都必失望狼狽;那些跟你相爭的人都必如同無有﹐歸於滅亡﹐
【欽】 凡向你發怒的必都抱愧蒙羞;與你相爭的必如無有,並要滅亡。
【文】 憾爾者必蒙羞抱愧、敵爾者必若無物、而就滅亡、
【中】 看!凡向你發怒的必都抱愧蒙羞;與你相爭的必減至無有而滅亡。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ;與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】"All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.
以賽亞書 41:11
|
|
12 |
與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。
【當】你尋找與你相爭的人, 卻找不到; 與你爭戰的人必歸於無有。
【新】 與你爭競的人,你要尋找他們,卻找不著;與你交戰的人,都必如同無有,好像虛無。
【現】 你去找跟你打仗的人,卻找不到;你的敵人要被消滅。
【呂】 那些跟你爭競的人你就尋找他們﹐也找不著;那些跟你爭戰的人都必如同無有﹐如同虛無。
【欽】 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。
【文】 攻爾者、爾將尋而弗得、?爾者、必歸烏有、
【中】 你要找你的對頭必找不著;你的敵人必被消滅至一無所有。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ;與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 。
【NIV】Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.
以賽亞書 41:12
|
|
13 |
因為我耶和華你的神必攙扶你的右手,對你說:不要害怕!我必幫助你。
【當】因為我是你的上帝耶和華, 我必拉著你的右手對你說, 『不要怕,我必幫助你。』
【新】 因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手,對你說:「不要懼怕,我必幫助你。」
【現】 我是上主─你的上帝;我要賜給你力量。我告訴你:不要怕,我要幫助你。
【呂】 因為是我 永恆主你的上帝 在攙扶著你的右手﹐是我對你說:「不要懼怕﹐我必幫助你」。
【欽】 因為我耶和華─你的上帝必攙扶你的右手,對你說:不要害怕!我必幫助你。
【文】 我耶和華爾之上帝、必攜爾右手、謂爾曰、勿懼、我輔助爾、
【中】 因為我耶和華你的 神必攙扶你的右手,對你說,不要害怕!我正在幫助你。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 攙(ㄔㄢ) 扶(ㄈㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】For I am the Lord your God who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.
以賽亞書 41:13
|
|
14 |
你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕!耶和華說:我必幫助你。你的救贖主就是以色列的聖者。
【當】「如蛆如蟲的雅各啊,以色列人啊,不要怕! 我耶和華必幫助你。 以色列的聖者是你的救贖主。
【新】 蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。
【現】 上主說:以色列,我的子民哪,你雖弱小,也不用害怕。我是救贖主─以色列神聖的上帝;我要幫助你。
【呂】 不要懼怕哦!蟲子雅各阿!蛆蟲以色列(傳統:以色列之人)阿!是我要幫助你﹐永恆主發神諭說;贖回你者 是以色列的聖者。
【欽】 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕!耶和華說:我必幫助你。你的救贖主就是以色列的聖者。
【文】 耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、
【中】 你這被輕視的小雅各,以色列人,不要害怕!耶和華說,我正在幫助你。」你的保護者就是以色列的聖者。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】Do not be afraid, you worm Jacob, little Israel, do not fear, for I myself will help you," declares the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel.
以賽亞書 41:14
|
|
15 |
看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。
【當】看啊,我要使你成為一具簇新、 帶許多利齒的打穀器。 你要打爛高山, 使丘陵碎如糠秕。
【新】 看哪!我要使你成為打糧的器具,又新,又鋒利,又有很多利齒;你要揚淨群山,把它們壓得粉碎,又使岡陵變成糠秕。
【現】 我要把你當打榖機,裝上又新又利的齒;你要打碎山嶺,毀滅它們;你要打碎小山,使它們成為灰塵。
【呂】 看吧﹐我必使你成為打穀器﹐又新 又尖銳 又有雙刃齒;你必將山嶺打碎﹐而壓成粉﹐使岡陵如同糠秕。
【欽】 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。
【文】 我將使爾為打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如?糠、
【中】 看哪,我將你做成有兩刃打糧的新器具。你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 齒(ㄔˇ) 打(ㄉㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 打(ㄉㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 粉(ㄈㄣˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 岡(ㄍㄤ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 糠(ㄎㄤ) 秕(ㄅㄧˇ) 。
【NIV】"See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.
以賽亞書 41:15
|
|
16 |
你要把他簸揚,風要吹去;旋風要把他颳散。你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。
【當】你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
【新】 你必簸揚它們,風要把它們吹去,旋風也要把它們吹散;但你要靠耶和華喜樂,以以色列的聖者誇耀。
【現】 你要把它們簸揚起來,讓風吹散,讓巨風把它們颳走。但是你要歡喜,因為我是你的上主;你要讚美我─以色列神聖的上帝。
【呂】 你必簸揚它們﹐風必帶走﹐旋風必颳散;但你卻要以永恆主為喜樂﹐以以色列之聖者為誇耀。
【欽】 你要把它簸揚,風要吹去;旋風要把它颳散。你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。
【文】 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
【中】 你要把它簸揚,風要吹去;風要把它颳散。你必以耶和華為喜樂,必以以色列的全能君為誇耀。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 簸(ㄅㄛˇ) 揚(ㄧㄤˊ) ,風(ㄈㄥ) 要(ㄧㄠ) 吹(ㄔㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) ;旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 颳(ㄍㄨㄚ) 散(ㄙㄢˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
以賽亞書 41:16
|
|
17 |
困苦窮乏人尋求水卻沒有;他們因口渴,舌頭乾燥。我耶和華必應允他們;我以色列的神必不離棄他們。
【當】「貧窮困苦的人找不到水喝, 他們口乾舌燥。 但我耶和華必應允他們的呼求, 我——以色列的上帝不會撇棄 他們。
【新】 困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水;他們的舌頭因口渴而乾燥;我耶和華必應允他們,我以色列的 神必不離棄他們。
【現】 當我窮苦的子民尋求水喝,當他們喉嚨乾渴,我上主要垂聽他們的禱告;我─以色列的上帝不遺棄他們。
【呂】 困苦貧窮人尋求著水﹐也沒有水;他們的舌頭因口渴而乾燥;我永恆主必應他們﹐我以色列的上帝必不離棄他們。
【欽】 困苦窮乏人尋求水卻沒有;他們因口渴,舌頭乾燥。我─耶和華必應允他們;我─以色列的上帝必不離棄他們。
【文】 維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、
【中】 困苦窮乏人尋求水卻沒有;他們因口渴,舌頭乾燥。我耶和華必回應他們的禱告;我以色列的 神必不離棄他們。
【漢】
【簡】
【注】困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 渴(ㄎㄜˇ) ,舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 乾(ㄍㄢ) 燥(ㄗㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
以賽亞書 41:17
|
|
18 |
我要在淨光的高處開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。
【當】我要使光禿的山嶺上江河奔流, 山谷中泉水湧流; 我要使沙漠變成水塘, 使乾地冒出泉水。
【新】 我要在光禿的高處開闢江河,在山谷之間開闢泉源;我要使曠野變為水池,使干地變成水泉。
【現】 我要在荒山中使江河出現,在山谷中使泉水湧流。我要使沙漠有湖泊,使旱地有水源。
【呂】 我必在無草木的高處上開出江河來﹐在峽谷中開闢泉源;我必使曠野變為水塘﹐使乾旱之地變為出水之源。
【欽】 我要在高處開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。
【文】 我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
【中】 我要使水流下山坡,在谷中開泉源。我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 開(ㄎㄞ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 開(ㄎㄞ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) ,使(ㄕˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 湧(ㄩㄥˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.
以賽亞書 41:18
|
|
19 |
我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。我在沙漠要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植;
【當】我要在曠野栽香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。 我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹。
【新】 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹;我要在沙漠中栽種松樹、杉樹和黃楊樹,
【現】 我要在沙漠中種植香柏樹和金合歡樹,也種番石榴樹和橄欖樹。曠野中將有松樹,杉樹,和黃楊樹。
【呂】 我必在曠野種上香柏樹 皂莢樹 桃金孃樹 和多脂柏樹;在原野上把松樹 杉樹﹐和黃楊樹 一齊栽植起來;
【欽】 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。我在沙漠要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植;
【文】 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
【中】 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹;我在沙漠要使松樹、杉樹並黃楊樹一同生發;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、皂(ㄗㄠˋ) 莢(ㄐㄧㄚˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、番(ㄈㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 野(ㄧㄝˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 、杉(ㄕㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 楊(ㄧㄤˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 栽(ㄗㄞ) 植(ㄓˊ) ;
【NIV】I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together,
以賽亞書 41:19
|
|
20 |
好叫人看見、知道、思想、明白;這是耶和華的手所做的,是以色列的聖者所造的。
【當】人一看就知道, 一想就明白, 這是耶和華親手成就的, 是以色列的聖者創造的。」
【新】 好叫人看見了,就知道;思想過,就都明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所造的。
【現】 大家一看見就知道,我是上主;我成就了這一切。他們會明白,以色列神聖的上帝使這事實現。
【呂】 好叫人看見﹐來知道﹐來用心思想﹐同時來明白這是永恆主的手所作的﹐是以色列之聖者化造的。
【欽】 好叫人看見、知道、思想、明白;這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所造的。
【文】 使人見之而知、思之而悟、此乃耶和華之手所為、以色列之聖者所造也、○
【中】 好叫人看見、認出、留意、明白,這是耶和華的大能所做的,是以色列的聖者所造的。」
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 、知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 、思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 、明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the Lord has done this, that the Holy One of Israel has created it.
以賽亞書 41:20
|
|
21 |
耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。
【當】耶和華對偶像說: 「陳明你們的理由。」 雅各的王說: 「拿出你們的證據吧。」
【新】 耶和華說:「呈上你們的案件吧!」雅各的王說:「把你們有力的證據拿來吧!」
【現】 上主這樣說:萬國的神明啊,你們來申訴吧。以色列的王這樣宣佈:把你們最強的理由提出來!
【呂】 永恆主對假神說:呈上你們的案件吧!雅各的王說:提出你們最有力的辯護吧!
【欽】 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。
【文】 耶和華謂偶像曰、呈爾之狀、雅各之君曰、述爾之情、
【中】 耶和華說:「呈上你們的理由。」雅各的君說:「拿出你們的根據。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 呈(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聲(ㄕㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) 由(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】"Present your case," says the Lord. "Set forth your arguments," says Jacob's King.
以賽亞書 41:21
|
|
22 |
可以聲明,指示我們將來必遇的事,說明先前的是什麼事,好叫我們思索,得知事的結局,或者把將來的事指示我們。
【當】告訴我們將要發生的事, 給我們說說以前發生的事, 我們好思想,以便明白事情的結局。 向我們宣告將來的事,
【新】 讓它們前來告訴我們將要發生的事。以前的是什麼事,讓它們告訴我們,好叫我們用心思想,得知事情的結局。或者向我們宣告那要來的事。
【現】 你們來預言將要發生的事,解釋往事的意義。來指示我們,使我們知道這些事情的後果,預測未來的事件。
【呂】 讓他們提出﹐並告訴我們所要發生的事。把先前的事是甚麼事告訴我們﹐好讓我們用心思想﹐好知道其結局;或者把將來的事說給我們聽聽!
【欽】 可以聲明,指示我們將來必遇的事,說明先前的是什麼事,好叫我們思索,得知事的結局,或者把將來的事指示我們。
【文】 陳述將遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其終、或以未來之事示我、
【中】 讓他們拿出証明!讓他們說說以前的聖諭如何,讓我們查驗,看它們如何應驗,或向我們定命將來的事。
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 聲(ㄕㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 思(ㄙ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
以賽亞書 41:22
|
|
23 |
要說明後來的事,好叫我們知道你們是神。你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。
【當】告訴我們以後會發生什麼, 好叫我們知道你們是神明。 不論降福降禍,顯顯身手吧, 好叫我們一同驚懼!
【新】 把以後要來的事告訴我們,好叫我們知道你們是神;你們作這些事,或降福或降禍,以致我們彼此對望,一齊觀看。
【現】 讓我們明白將來如何,我們就知道你們是神明。做些好事或降些災難,好使我們驚惶恐懼。
【呂】 把此後要來的事說明說明!好叫我們知道你們是神;阿﹐降福或降禍吧﹐使我們彷徨張望﹐同時又懼怕呀!
【欽】 要說明後來的事,好叫我們知道你們是眾神。你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。
【文】 試言未來之事、俾我知爾為神、或降祥、或降殃、令我見而駭異、
【中】 要預言後來的事,好叫我們知道你們是神。你們或降福,或降禍,使我們恐懼戰兢。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
以賽亞書 41:23
|
|
24 |
看哪,你們屬乎虛無;你們的作為也屬乎虛空。那選擇你們的是可憎惡的。
【當】看啊,你們實在算不得什麼, 你們所做的毫無意義, 拜你們的人真是可憎!
【新】 看哪!你們屬於無有,你們的作為都屬於虛空,那選擇你們的是可厭惡的。
【現】 你們都算不得甚麼;你們所做的都是虛無;拜你們的人卑鄙可惡!
【呂】 看哪﹐你們簡直是無有﹐你們的作為乃是虛無;那選擇你們的是『可厭惡』。
【欽】 看哪,你們屬乎虛無;你們的作為也屬乎虛空。那選擇你們的是可憎惡的。
【文】 爾乃虛無、所行空曠、擇爾者可惡也、○
【中】 看哪,你們甚麼都不是,你們的成就根本不存在。那選擇敬拜你們的是可憎惡的。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。那(ㄋㄚˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But you are less than nothing and your works are utterly worthless; whoever chooses you is detestable.
以賽亞書 41:24
|
|
25 |
我從北方興起一人;他是求告我名的,從日出之地而來。他必臨到掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窯匠踹泥一樣。
【當】「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣踐踏。
【新】 我從北方興起一人,他就來了;他從日出之地而來,呼求我的名;他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥,又像陶匠踹泥一樣。
【現】 我已經在東方選定一個人;我要他從北方來攻擊你們。他踐踏君王,像踩踏污泥,像窯匠踩踏泥土。
【呂】 我激動一個人從北方而起﹐他就來﹐從日出之地而來﹐他就呼求我的名;他必踐踏(傳統:來)掌權者像踏泥土﹐像窯匠踹淤泥一樣。
【欽】 我從北方興起一人;他是求告我名的,從日出之地而來。他必臨到掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窯匠踹泥一樣。
【文】 我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
【中】 我從北方興起一人,求告我名的人,從日出之地而來。他必腳踏掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窯匠踹泥一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 泥(ㄋㄧˊ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 泥(ㄋㄧˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"I have stirred up one from the north, and he comes- one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
以賽亞書 41:25
|
|
26 |
誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他不錯呢?誰也沒有指明;誰也沒有說明;誰也沒有聽見你們的話。
【當】誰從太初就宣告這事,讓我們知道呢? 誰預先講明這事,讓我們說他能未卜先知呢? 誰也沒有說過, 誰也沒有預言過, 誰也沒有聽見你們說過什麼。
【新】 誰從起初講說這事,使我們知道呢?誰從先前說明,以致我們說「他沒有錯」呢?誰也沒有說明,誰也沒有宣告,誰也沒有聽見你們的話!
【現】 你們當中有誰預言這事的發生,使我們可以說他沒有錯誤呢?你們當中誰都沒有提起這樣的事;沒有人聽見你們說過這樣的話。
【呂】 誰從起初宣告﹐使我們知道呢?誰從先前說明﹐使我們說「對!」呢?阿﹐誰也沒有宣告﹐阿﹐誰也沒有說給人聽﹐阿﹐誰也沒有聽見你們的宣言呀!
【欽】 誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他是義呢?誰也沒有指明,誰也沒有說明。誰也沒有聽見你們的話。
【文】 誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、
【中】 誰從起初命定這事,使我們知道?誰從先前宣示,使我們說『他沒錯』呢?誰也沒有命定,誰也沒有宣示;誰也沒有聽見你們說任何的話。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
以賽亞書 41:26
|
|
27 |
我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
【當】是我首先把這件事告訴錫安, 我要給耶路撒冷一個報好消息的使者。
【新】 我首先對錫安說:「看哪,看看這些!」我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
【現】 我─上主首先把這好消息報給錫安;我打發使者到耶路撒冷說:你們的同胞回來了!
【呂】 我首先對錫安說:『看哪﹐這些事!』我又派出一個報好消息者耶路撒冷。
【欽】 我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
【文】 先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
【中】 我首先對錫安說:『看!這是將要發生的!』我將一位報好信息的送去耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news.
以賽亞書 41:27
|
|
28 |
我看的時候並沒有人;我問的時候,他們中間也沒有謀士可以回答一句。
【當】我看了看,沒有出謀劃策的。 我問話,沒有一個回答。
【新】 我看的時候,卻沒有一個人;他們中間也沒有謀士,我問他們的時候,可以回答一句話。
【現】 我看看所有的神明,沒有一個有話可說;沒有一個會回答我的問題。
【呂】 但我看的時候﹐並沒有一個呀!他們中間也沒有謀士 可以回答一句的。
【欽】 我看的時候並沒有人;我問的時候,他們中間也沒有謀士可以回答一句。
【文】 我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
【中】 我看,卻沒有人;我問的時候,他們中間也沒有顧問能回答一句。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 。
【NIV】I look but there is no one- no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
以賽亞書 41:28
|
|
29 |
看哪,他們和他們的工作都是虛空,且是虛無。他們所鑄的偶像都是風,都是虛的。
【當】看啊,它們全是假的, 毫無作為,虛空如風。
【新】 看哪!他們都是無有,他們所作的都是虛無;他們所鑄的偶像都是風,都是虛空。
【現】 所有的神明都胸無一策;它們都軟弱無能,一事無成。
【呂】 看哪﹐他們都是無有﹐他們的一作都是虛無;他們的鑄象都是風 都是虛空。
【欽】 看哪,他們和他們的工作都是虛空,且是虛無。他們所鑄的偶像都是風,都是虛的。
【文】 彼乃虛無、所行空曠、所鑄之偶、有若飄風、等於空氣、
【中】 看哪!他們全部甚麼都不是,他們的成就根本不存在。他們所鑄的偶像沒有一樣實質。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 風(ㄈㄥ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
以賽亞書 41:29
|