和合本
我要在淨光的高處開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。

當代聖經譯本
我要使光禿的山嶺上江河奔流, 山谷中泉水湧流; 我要使沙漠變成水塘, 使乾地冒出泉水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要在光禿的高處開闢江河,在山谷之間開闢泉源;我要使曠野變為水池,使干地變成水泉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要在荒山中使江河出現,在山谷中使泉水湧流。我要使沙漠有湖泊,使旱地有水源。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要在高處開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。

CNET中譯本
我要使水流下山坡,在谷中開泉源。我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、