和合本
誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他不錯呢?誰也沒有指明;誰也沒有說明;誰也沒有聽見你們的話。

當代聖經譯本
誰從太初就宣告這事,讓我們知道呢? 誰預先講明這事,讓我們說他能未卜先知呢? 誰也沒有說過, 誰也沒有預言過, 誰也沒有聽見你們說過什麼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
誰從起初講說這事,使我們知道呢?誰從先前說明,以致我們說「他沒有錯」呢?誰也沒有說明,誰也沒有宣告,誰也沒有聽見你們的話!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們當中有誰預言這事的發生,使我們可以說他沒有錯誤呢?你們當中誰都沒有提起這樣的事;沒有人聽見你們說過這樣的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他是義呢?誰也沒有指明,誰也沒有說明。誰也沒有聽見你們的話。

CNET中譯本
誰從起初命定這事,使我們知道?誰從先前宣示,使我們說『他沒錯』呢?誰也沒有命定,誰也沒有宣示;誰也沒有聽見你們說任何的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、