和合本
你要把他簸揚,風要吹去;旋風要把他颳散。你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。
當代聖經譯本
你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你必簸揚它們,風要把它們吹去,旋風也要把它們吹散;但你要靠耶和華喜樂,以以色列的聖者誇耀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要把它們簸揚起來,讓風吹散,讓巨風把它們颳走。但是你要歡喜,因為我是你的上主;你要讚美我─以色列神聖的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你要把它簸揚,風要吹去;旋風要把它颳散。你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。
CNET中譯本
你要把它簸揚,風要吹去;風要把它颳散。你必以耶和華為喜樂,必以以色列的全能君為誇耀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、