和合本
眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力,都要近前來才可以說話,我們可以彼此辯論。

當代聖經譯本
上帝說:「眾海島啊, 要在我面前安靜! 讓眾民重新拿出勇力, 讓他們前來說話, 讓我們一起來理論。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾海島啊!你們要在我面前靜默,願萬民重新得力。讓他們近前來,然後說話,讓我們聚在一起辯論吧!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝說:諸海島啊,要肅靜,要聽我的話!萬民哪,要聚精會神!你們來申訴吧;讓我們一起辨明是非吧。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力,都要近前來才可以說話,我們可以彼此辯論。

CNET中譯本
眾海岸啊,當在我面前靜聽!讓萬國從新得力!讓他們近前來然後說話;讓我們彼此辯論。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
島嶼之眾、宜緘口於我前、列國之民、當補其力、進而致詞、爾我共同辯論、