|
1 |
耶和華說:禍哉!這悖逆的兒女。他們同謀,卻不由於我,結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪;
【當】耶和華說: 「我悖逆的兒女有禍了! 他們不遵行我的旨意, 按自己的計劃行事; 未經我同意,擅自與人結盟, 不斷犯罪。
【新】 耶和華說:「這些悖逆的兒女有禍了!他們實行計謀,卻不是出於我的意思,他們結盟,卻不是出於我的靈,以致罪上加罪。
【現】 上主這樣說:「治理猶大的人要遭殃了!因為他們背叛我。他們不跟從我,自定計劃,跟人簽訂違背我旨意的條約,罪上加罪。
【呂】 永恆主發神諭說:「有禍阿﹐這些悖逆的兒女!設下計謀﹐卻不由於我!奠酒結盟﹐卻不由於我的靈﹐以致罪上加罪!
【欽】 耶和華說:禍哉!這悖逆的兒女。他們同謀,卻不由於我,結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪;
【文】 耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、
【中】 耶和華說:「這悖逆的兒女與死人無異。他們同謀,卻不求問我;結盟,卻不求教我的靈,以至罪上加罪。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;
【NIV】"Woe to the obstinate children," declares the Lord, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
以賽亞書 30:1
|
|
2 |
起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。
【當】他們不求問我便去埃及, 想得到法老的保護和蔭庇。
【新】 他們起程下埃及去,並沒有求問我,卻要在法老的保護下,作避難處,投靠在埃及的蔭庇下。
【現】 他們沒有求問我就向埃及求救。他們要求埃及的保護;他們倚靠埃及王。
【呂】 他們起身下埃及去﹐並沒有求問我的許可(同詞:口)﹐就要在法老的保護(原文:逃難所)下去逃難﹐在埃及的蔭庇下去躲避!
【欽】 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。
【文】 起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、
【中】 他們起身下埃及去,沒有求問我的旨意。要靠法老的保護,投在埃及的蔭下。
【漢】
【簡】
【注】起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;要(ㄧㄠ) 靠(ㄎㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.
以賽亞書 30:2
|
|
3 |
所以,法老的力量必作你們的羞辱;投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。
【當】然而,法老的保護和蔭庇必成為他們的恥辱。
【新】 因此,法老的保護必成為你們的羞恥,投靠在埃及的蔭庇下,變成你們的恥辱。
【現】 但是埃及王無能為力;埃及的保護終究招來禍患。
【呂】 故此法老的保護(原文:逃難所)必變為你們的慚愧﹐躲避於埃及的蔭庇下必成為你們的恥辱。
【欽】 所以,法老的力量必作你們的羞辱;投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。
【文】 法老之保障、必為爾之羞辱、埃及之蔭庇、必為爾之愧恥、
【中】 但法老的保障只有帶來羞辱;埃及的蔭下,成為你們的慚愧。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ;投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蔭(ㄧㄣˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace.
以賽亞書 30:3
|
|
4 |
他們的首領已在瑣安;他們的使臣到了哈內斯。
【當】雖然他們的官長和使臣已到瑣安和哈內斯,
【新】 他們的領袖雖然已在瑣安,他們的使臣雖然已到達哈內斯,
【現】 雖然猶大的使節已經到了埃及的瑣安和哈內斯城;
【呂】 因為他們的首領雖已在瑣安﹐他的使者雖抵達了哈內斯﹐
【欽】 他們的首領已在瑣安;他們的使臣到了哈內斯。
【文】 彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、
【中】 雖然他的官員已在瑣安;他的使臣到了哈內斯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 已(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 內(ㄋㄟˋ) 斯(ㄙ) 。
【NIV】Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
以賽亞書 30:4
|
|
5 |
他們必因那不利於他們的民蒙羞。那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。
【當】但他們必蒙羞, 因為埃及人對他們毫無用處, 沒有任何幫助和益處, 帶給他們的只有羞愧和恥辱。」
【新】 但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞,那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。」
【現】 猶大人民終要因信賴了一個靠不住的國家而後悔。他們沒有得到任何好處,只有羞恥,失望。」
【呂】 但他們都必因無益的族民而慚愧;那族民帶來的並不是幫助﹐也不是益處﹐只是慚愧與羞辱而已。」
【欽】 他們必因那不利於他們的民蒙羞。那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。
【文】 必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
【中】 他們必因那幫不了的民蒙羞。那民不能幫助,不能救助,只作羞恥凌辱。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 利(ㄌㄧˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) ,只(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace."
以賽亞書 30:5
|
|
6 |
論南方牲畜的默示:他們把財物馱在驢駒的脊背上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,經過艱難困苦之地,就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地,往那不利於他們的民那裡去。
【當】以下是關於南地動物的預言: 他們的使臣用驢馱著財物, 用駱駝馱著珍寶, 穿過公獅、母獅、蝮蛇和飛蛇出沒的艱險之地, 前往一個對他們毫無用處的國家。
【新】 以下是論南地野獸的默示:他們把財富馱在驢駒的背上,把寶物馱在駱駝的峰上,經過艱難困苦之地,就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒的地方,到一個對他們毫無益處的民族那裡去。
【現】 這是上帝所說有關南方野獸的話:「猶大的使節在一個危險的區域旅行;那裡有獅子,毒蛇,和會飛的惡龍。他們的驢和駱駝滿載貴重的禮物,要去獻給一個不能幫助他們的國家。
【呂】 他們用南地的牲畜馱(傳統:神託)財物﹐經過艱難困苦之地﹐有公獅 母獅 蝮蛇 和能飛的火蛇之地﹐把資財馱在驢駒的脊背上﹐將寶物馱在駱駝的肉鞍上﹐到無益的族民那裡去。
【欽】 論南方牲畜的默示:他們把財物馱在驢駒的脊背上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,經過艱難困苦之地,就是公獅、母獅、蝮蛇、火燄的飛龍之地,往那不利於他們的民那裡去。
【文】 論南方牲畜之預示、○經歷艱難困苦之域、其地出牝獅牡獅、蝮蛇飛火蛇、載其輜重於驢背、負其貨財於駝峰、以饋不能益己之民、
【中】 這是論南方牲畜的默示:他們把財物馱在驢駒的脊背上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,經過艱難危險之地,就是公獅、母獅、蛇、衝刺蝮蛇之地,往那不能幫助的民那裡去。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 脊(ㄐㄧˊ) 背(ㄅㄟ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 鞍(ㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 獅(ㄕ) 、母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 、蝮(ㄈㄨˋ) 蛇(ㄧˊ) 、火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 利(ㄌㄧˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】A prophecy concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,
以賽亞書 30:6
|
|
7 |
埃及的幫助是徒然無益的;所以我稱他為「坐而不動的拉哈伯」。
【當】埃及的幫助是徒然的, 所以我稱她為「沒用的海怪」。
【新】 埃及的幫助是徒然的,是虛幻的,因此我稱它為「坐而不動的拉哈伯」。
【現】 埃及的幫助無濟於事。因此,我給埃及起了一個綽號,叫它『不中用的怪獸』。」
【呂】 因為埃及的幫助是徒然而空洞的;故此我稱牠為『坐而不動(或譯:被制服)的拉哈伯』。
【欽】 埃及的幫助是徒然無益的,並且是沒有果效的;因此我論到這事,便稱她們的力量為坐而不動。
【文】 埃及之助、虛偽無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○
【中】 埃及是一點都不能幫助的,所以我稱他為「閉了口的傲者」。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 「坐(ㄗㄨㄛˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 哈(ㄎㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 」。
【NIV】to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
以賽亞書 30:7
|
|
8 |
現今你去,在他們面前將這話刻在版上,寫在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。
【當】耶和華對我說: 「現在,你去當著他們的面把這些話刻在版上, 記在書卷上, 永遠留給後世作明證。
【新】 現在你去,在他們面前把這話刻在版上,記在書卷上,作日後的證據,直到永永遠遠。
【現】 上帝要我把他子民的行動記錄在書上,使後世的人永遠記得他們的邪惡。
【呂】 如今你去﹐在他們面前將這話寫在版上﹐記在書上﹐以便傳留後日﹐做證據到永遠(傳統:到永遠)。
【欽】 現今你去,在他們面前將這話刻在版上,寫在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。
【文】 爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡暨、
【中】 現今你去,在他們面前將這話刻在版上、寫在書上,以便傳留後世,作永久的見証。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 後(ㄏㄡˋ) 世(ㄕˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
以賽亞書 30:8
|
|
9 |
因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
【當】他們是悖逆的民族, 是說謊的兒女, 不肯聽從耶和華的教導。
【新】 因為這是悖逆的子民,不忠心的兒女,不肯聽從耶和華教導的兒女。
【現】 他們是一群背叛上主的人,一直撒謊,一直不聽上主的教訓。
【呂】 因為他們是悖逆的人民 不忠實的兒女﹐不肯聽從永恆主指教的兒女。
【欽】 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
【文】 此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、
【中】 因為他們是悖逆的百姓──說謊的兒女,不肯順從耶和華律法的兒女。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 、說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】For these are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the Lord's instruction.
以賽亞書 30:9
|
|
10 |
他們對先見說:不要望見不吉利的事,對先知說:不要向我們講正直的話;要向我們說柔和的話,言虛幻的事。
【當】他們對先見說, 『你們不要再看異象了。』 又對先知說, 『不要再教導我們是非對錯。 給我們說些好聽的話, 講些虛幻的事吧。
【新】 他們對先見說:「你們不要再看異象!」又對先知說:「你們不要再向我說真確的預言!倒要向我說動聽的話,預言虛幻的事吧!
【現】 他們要先知們閉口。他們說:「不要告訴我們該做甚麼;只講我們喜歡聽的話,只說虛幻的事好了。
【呂】 他們對先見們說:「不要見異象哦」;對見異象的人說:「不要向我們傳講對的異象哦;只要向我們說圓滑的話﹐傳講虛幻的異象好啦;
【欽】 他們對先見說:不要望見不吉利的事,對先知說:不要向我們預言正直的話;要向我們說柔和的話,預言詭詐的事。
【文】 謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、
【中】 他們對先見說:「不要見異象了!」對先知說:「不要向我們講正當的話,要說好事,講虛幻的信息。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 望(ㄨㄤˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 柔(ㄖㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,言(ㄧㄢˊ) 虛(ㄒㄩ) 幻(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
以賽亞書 30:10
|
|
11 |
你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。
【當】讓開!不要擋我們的路! 不要再給我們講以色列聖者 的事。』
【新】 你們要離開正道,轉離義路,不要在我們面前再提以色列的聖者了!」
【現】 走開!不要擋住我們的路。我們不要聽以色列神聖上帝的事。」
【呂】 離棄這條路吧!離開這路徑 轉走一邊吧!別在我們面前再提以色列之聖者了!」
【欽】 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。
【文】 舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、
【中】 轉離正道,偏離路徑,不要在我們面前再提說以色列的全能君。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ,偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 直(ㄓˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"
以賽亞書 30:11
|
|
12 |
所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這訓誨的話,倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
【當】因此,以色列的聖者說, 『因為你們藐視我的話, 依仗欺壓之能和詭詐之術,
【新】 因此,以色列的聖者這樣說:「因為你們棄絕了這話,反而信賴欺壓和乖僻的手段,更以此為倚靠,
【現】 但是以色列神聖的上帝這樣說:「你們不理會我告訴你們的話,卻倚賴武力和欺詐。
【呂】 因此以色列之聖者這麼說:「你們棄絕了這話語﹐而倚賴欺壓和乖僻﹐走依靠它﹐
【欽】 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這訓誨的話,倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
【文】 故以色列之聖者曰、爾輕視斯言、惟暴虐乖戾是恃、
【中】 所以,以色列的聖者如此說:「你們拒絕了這信息,倚賴自己欺壓和欺騙的能力,以這類行為為可靠的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Therefore this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
以賽亞書 30:12
|
|
13 |
故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然坍塌;
【當】你們的罪惡必像一堵斷裂、凸起的高牆, 搖搖欲墜,瞬間倒塌,
【新】 所以這罪孽對於你們,必像一道有了裂縫,且凸了出來,快要倒塌的高牆,在頃刻之間,就突然倒塌。
【現】 你們犯罪了。你們像一道裂了縫的牆,會突然倒下來。
【呂】 那麼這罪罰對於你們就必像有裂縫 凸出來 行將倒塌的高 ;其崩垮(同詞:毀壞)準會在頃刻間突然臨到的。
【欽】 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然坍塌;
【文】 爾之罪愆、若高垣將傾、凸而有隙、俄頃之間、突然而圮、
【中】 故此,這罪孽必成為你們的覆亡。好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然坍塌。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 凸(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,頃(ㄑㄧㄥ) 刻(ㄎㄜ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 坍(ㄊㄢ) 塌(ㄊㄚ) ;
【NIV】this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.
以賽亞書 30:13
|
|
14 |
要被打碎,好像把窯匠的瓦器打碎,毫不顧惜,甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從池中舀水。
【當】又像瓦器一樣被摔得粉碎, 找不到一塊可以用來從火爐中取炭或從水池裡舀水的碎片。』」
【新】 它的倒塌好像窯匠的瓦器破碎一般,毫不顧惜被徹底粉碎,甚至在碎塊中找不到一塊,可以用來從爐裡取火,或從池中舀水。」
【現】 你們像粉碎了的陶器,沒有一片可以用來撿爐中的炭,或用來盛池中的水。」
【呂】 主必毀壞它﹐像窯匠的瓦器之被毀壞﹐砸到碎碎﹐毫不顧惜﹐甚至碎塊中也找不到一片瓦﹐可以用來從燒炭中去取火﹐從沼池中去舀水的。」
【欽】 要被打碎,好像把窯匠的瓦器打碎,毫不顧惜,甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從池中舀水。
【文】 必見破壞、猶陶器之被毀、碎之弗惜、不得一片、用以取火於爐、汲水於井、
【中】 要被打碎,好像瓦器打碎,甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取炭、從池中舀水。」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 把(ㄅㄚˇ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 內(ㄋㄟˋ) 取(ㄑㄩˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 池(ㄔˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 舀(ㄧㄠˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern."
以賽亞書 30:14
|
|
15 |
主耶和華以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎歸回安息;你們得力在乎平靜安穩;你們竟自不肯。
【當】主耶和華——以色列的聖者說: 「你們回轉、安息便可得到拯救; 你們安靜、信靠便可得到力量。 但你們卻不肯。
【新】 因為主耶和華以色列的聖者這樣說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」但你們竟不願意。
【現】 至高的上主─以色列神聖的上帝對他的子民說:「回來吧,安心信靠我,你們就得安全;鎮靜等待我,你們就有力量。」但是你們不願意。
【呂】 因為主永恆主以色列之聖者這麼說:「你們之得救 在乎歸回與安靜;你們之得力 在於寧靜與信靠。」你們逕自不肯;
【欽】 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎回轉與安息;你們得力在乎平靜與信靠;你們竟自不肯。
【文】 主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
【中】 主耶和華以色列的全能君如此說:「你們得救在乎悔?和耐心等候我,你們得力量在乎安然信靠我,你們卻不肯。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 曾(ㄗㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
以賽亞書 30:15
|
|
16 |
你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。
【當】你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
【新】 你們卻說:「不!我們要騎馬奔跑。」所以你們真的要逃跑;你們又說:「我們要騎快馬。」所以那些追趕你們的,也必快速!
【現】 你們想用快馬逃脫敵人的追趕。不錯,你們必須逃亡。你們以為自己的馬夠快了,可是敵人的馬比你們的更快。
【呂】 你們卻說:「不!我們要騎馬奔跑;」故此你們真地要逃跑;你們又說:「我們要騎迅速輕快的」;故此追趕你們的也必迅速輕快。
【欽】 你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。
【文】 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
【中】 你們說:『不然,我們要騎馬奔逃。』所以你們必然奔逃。又說:『我們要騎飛快的牲口。』所以追趕你們的也必飛快。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 奔(ㄅㄣ) 走(ㄗㄡˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 奔(ㄅㄣ) 走(ㄗㄡˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 騎(ㄐㄧˋ) 飛(ㄈㄟ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 飛(ㄈㄟ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!
以賽亞書 30:16
|
|
17 |
一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你們都必逃跑;以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。
【當】他們一人叱喝, 必嚇得你們千人逃跑; 他們五人叱喝, 你們必全部逃跑, 以致餘剩的人少得像山頂上的旗杆、高崗上的旗幟。」
【新】 一個敵人就可以威嚇你們一千個人,若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了!以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗桿,岡陵上的旗幟。
【現】 縱使你們有一千人,只要看見一個敵人,你們就奔逃;只要有五個敵人,你們就全軍覆沒。你們的軍隊完了,只剩下山頂上孤零零的一根旗桿。
【呂】 一人叱喝﹐千人就發顫(傳統:一)﹐五人叱喝﹐你們就逃跑﹐以致你們剩下的就像山頂上的旗杆﹐岡陵上的旌旗。
【欽】 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你們都必逃跑;以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。
【文】 一人叱吒、而千人逃、五人叱吒、而眾人遁、迨爾所遺、如山巔之竿、嶺上之旌、
【中】 一敵叱喝,必令千人逃跑;五敵叱喝,你們都必逃跑,以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的號旗。」
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 叱(ㄔˋ) 喝(ㄏㄜ) ,必(ㄅㄧˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;五(ㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叱(ㄔˋ) 喝(ㄏㄜ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旗(ㄑㄧˊ) 杆(ㄍㄢ) ,岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) 。
【NIV】A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill."
以賽亞書 30:17
|
|
18 |
耶和華必然等候,要施恩給你們;必然興起,好憐憫你們。因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的!
【當】因此,耶和華正在等候, 準備施恩給你們, 祂必憐憫你們。 因為耶和華是公義的上帝, 等候祂的人有福了!
【新】 因此,耶和華必等候要恩待你們;他必興起來憐憫你們,因為耶和華是公義的 神。等候他的,都是有福的。
【現】 但是上主還在等待;他等著要施恩給你們。他要憐憫你們,因為上主是公正的上帝。信靠他的人多麼幸福啊!
【呂】 因此永恆主必等候來恩待你們;因此永恆主必興起(傳統:自尊為至高)來憐憫你們;因為永恆主是公平的上帝;凡等候他的全都有福。
【欽】 耶和華必然等候,要施恩給你們;必然興起,好憐憫你們。因為耶和華是公平的上帝;凡等候他的都是有福的!
【文】 然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
【中】 為此耶和華預備好施恩給你們;他坐在寶座上預備憐憫你們。真的,耶和華是公平的 神,凡以信等候他的都是有福的!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】Yet the Lord longs to be gracious to you; therefore he will rise up to show you compassion. For the Lord is a God of justice. Blessed are all who wait for him!
以賽亞書 30:18
|
|
19 |
百姓必在錫安、在耶路撒冷居住;你不要哭泣。主必因你哀求的聲音施恩給你;他聽見的時候就必應允你。
【當】住在耶路撒冷的錫安百姓啊,你們必不再哭泣。祂聽到你們的呼求後必恩待你們;祂聽見後必應允你們。
【新】 錫安的人民、耶路撒冷的居民哪!你們必不再哭泣。他必因你哀求的聲音恩待你;他聽見的時候,就必應允你。
【現】 耶路撒冷的居民哪,不要再哭泣啦。上主是慈愛的;你們向他求援,他就答應。
【呂】 哦﹐錫安裡的人民 住在耶路撒冷的人哪(傳統:因為錫安裡的人民必住在耶路撒冷)﹐你一定不必再哭;他一定因你的哀呼聲來恩待你;他聽見時候就要應你。
【欽】 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住;你不要哭泣。主必因你哀求的聲音施恩給你;他聽見的時候就必應允你。
【文】 斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
【中】 因為百姓必在錫安居住,在耶路撒冷,你不再哭泣。主必因你哀求的聲音施恩給你;他聽見的時候,就必回應。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 、在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
以賽亞書 30:19
|
|
20 |
主雖以艱難給你當餅,以困苦給你當水,你的教師卻不再隱藏;你眼必看見你的教師。
【當】雖然主讓你們經苦難、歷艱辛,但你們的教師必不再隱藏,你們必親眼看見你們的教師。
【新】 主雖然以艱難給你們當食物,以困迫給你們當水,但你的教師必不再隱藏;你必親眼看見你的教師。
【現】 主要使你們忍飢捱餓,但是他仍在一旁教導你們,你們用不著尋找。
【呂】 主雖給你們艱難飯和窘迫水﹐你的導師今後必不躲藏;你必親眼看見你的導師。
【欽】 主雖以艱難給你當餅,以困苦給你當水,你的教師卻不再隱藏;你眼必看見你的教師。
【文】 主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目?之、
【中】 全能主雖然以艱難給你當餅,以困苦給你當水;你的教師卻不再隱藏,你眼必看見你的教師。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 以(ㄧˇ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,以(ㄧˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 師(ㄕ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 師(ㄕ) 。
【NIV】Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
以賽亞書 30:20
|
|
21 |
你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
【當】不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,踏上去吧!」
【新】 每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
【現】 假如你們徬徨路上,偏左或偏右,你們會聽到背後有聲音對你們說:「這是正路,走上去吧!」
【呂】 你遍於右 或遍於左 的時候﹐你總要親耳聽見﹐從後邊有話在說:「這就是路:你要行它!」
【欽】 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
【文】 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
【中】 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 路(ㄌㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."
以賽亞書 30:21
|
|
22 |
你雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子,你要玷污,要拋棄,好像污穢之物,對偶像說:「去吧!」
【當】你們必拋棄自己那些鍍金包銀的偶像,把它們當作污穢之物丟掉,對它們說:「去吧!」
【新】 你要拋棄你那些包著銀的雕像和鍍了金的鑄像,如同污穢之物一般拋棄它們,又對它們說:「去吧!」
【現】 你們要把鍍過金或鑲過銀的偶像當垃圾扔掉,大聲喊:「去你的吧!」
【呂】 你那包銀的雕像和鍍金的鑄像 你們都要作為俗用﹐都要撒掉﹐如同月經布;對它說:「去吧!」
【欽】 你雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子,你要玷污,要拋棄,好像污穢之物,對偶像說:「去吧!」
【文】 爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
【中】 你包銀的偶像和包金的偶像,你要玷污。要拋棄,好像月經之碎布,對偶像說:「去吧!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 包(ㄅㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鍍(ㄉㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,要(ㄧㄠ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"
以賽亞書 30:22
|
|
23 |
你將種子撒在地裡,主必降雨在其上,並使地所出的糧肥美豐盛。到那時,你的牲畜必在寬闊的草場吃草。
【當】你們撒種,主必降雨,並使你們五穀豐登。那時,你們的牲畜必在寬闊的草場上吃草;
【新】 你撒在地裡的種子,主必降雨在其上,並且使你地裡所出產的糧食,既豐盛又肥美。到那日,你的牲畜必在寬闊的草場上吃草。
【現】 你們撒種的時候,上主要降雨,使種子生長,而且使你們豐收;你們的牛群會有寬廣的草原。
【呂】 你撒在土地的種子 主必降雨給它;並使糧食 土地上的出產 豐腴又肥美。當那日子 你的牲畜必在寬闊的草地上喫草;
【欽】 你將種子撒在地裡,主必降雨在其上,並使地所出的糧肥美豐盛。到那時,你的牲畜必在寬闊的草場吃草。
【文】 爾播種於地、主必降雨、賜爾田產之糧、既阜且豐、是日爾之?畜、必牧於廣苑、
【中】 你將種子撒在地裡,主必降雨在其上,並使地所出的糧肥美豐盛。到那時,你的牲畜必在寬闊的草場吃草。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
以賽亞書 30:23
|
|
24 |
耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
【當】耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
【新】 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
【現】 替你們耕犁的牛和驢會有最好的飼料。
【呂】 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料﹐就是用木杴和杈子揚淨的。
【欽】 耕地的牛和驢駒必吃潔淨的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
【文】 耕田牛驢、必食佳穀、淨以?杈、加之以鹽、
【中】 耕地的牛和驢駒必吃調味的料,這料是用剷子和杈子揚淨的。
【漢】
【簡】
【注】耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 鹽(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 料(ㄌㄧㄠˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 木(ㄇㄨˋ) 杴(ㄒㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 杈(ㄔㄚ) 子(ㄗ˙) 揚(ㄧㄤˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
以賽亞書 30:24
|
|
25 |
在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。
【當】在你們的敵人被殺戮、城樓倒塌的日子,你們的高山岡陵上必有溪水奔流。
【新】 在大行殺戮的日子,高台倒塌的時候,各高山岡陵都必有溪水湧流。
【現】 你們的敵人被屠殺,他們的堡壘倒塌的時候,你們的大山小山都要湧出泉水。
【呂】 當大行殺戮的日子 譙樓倒塌的時候﹐各崇山各高岡之上 必有河溝流水。
【欽】 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。
【文】 大行殺戮之日、臺榭傾圮之時、高山峻嶺、各有澗溪流川、
【中】 在大行殺戮的日子,高台倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 川(ㄔㄨㄢ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 河(ㄏㄜˊ) 湧(ㄩㄥˇ) 。
【NIV】In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
以賽亞書 30:25
|
|
26 |
當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
【當】耶和華包紮他百姓的創傷,醫治祂子民的傷口時,月亮必發出太陽般的光輝,太陽的光輝必增加七倍,燦爛得好像七個太陽同時發光。
【新】 耶和華包紮他子民的傷口,醫治他們傷痕的日子,月亮的光必像太陽的光;太陽的光必增加七倍,像七日的光一樣。
【現】 月亮要像太陽那樣光亮;太陽的光要比以前明亮七倍,好像七天的光在一天放射出來。在上主包紮他子民傷口,醫治他們病患時,這些事都要發生。
【呂】 當永恆主綁紮他人民的傷口﹐醫治其受打之重傷的日子﹐月光必像日光﹐日光必加七倍﹐像七個日頭的光一樣。
【欽】 當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
【文】 耶和華裹其民之創、醫其撲傷之日、月光皎若日光、日光加以七倍、如七日之朗曜、○
【中】 當耶和華纏裹他百姓的碎骨、醫治他民重傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 纏(ㄔㄢˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,月(ㄩㄝˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
以賽亞書 30:26
|
|
27 |
看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,密煙上騰。他的嘴唇滿有忿恨;他的舌頭像吞滅的火。
【當】看啊,耶和華從遠方來, 伴著滾滾濃煙, 祂的怒氣如烈火, 話語充滿憤怒,舌頭好像烈焰。
【新】 看哪!耶和華的名從遠方而來,他的怒氣燒起,濃煙上騰;他的嘴唇充滿忿怒,他的舌頭像吞滅的火。
【現】 上主的大能和榮耀在遙遠地方都看得見。火和煙都顯示他的忿怒。他開口斥責;他的話像烈火。
【呂】 看哪﹐有威名的永恆主(原文:永恆主的名)從遠方而來﹐他的怒氣燒起﹐上騰的煙濃密;他的嘴脣滿有盛怒﹐他的舌頭像吞滅的火;
【欽】 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,密煙上騰。他的嘴唇滿有忿恨;他的舌頭像吞滅的火。
【文】 耶和華之名自遠方而來、烈怒炎炎、濃煙上騰、口盈忿氣、舌如烈火、
【中】 看哪,耶和華的名從遠方來,伴以烈怒和可畏的華美。他在怒中說話,他的話像吞滅的火。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,密(ㄇㄧˋ) 煙(ㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】See, the Name of the Lord comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.
以賽亞書 30:27
|
|
28 |
他的氣如漲溢的河水,直漲到頸項,要用毀滅的篩籮篩淨列國,並且在眾民的口中必有使人錯行的嚼環。
【當】祂的氣息像淹到人頸項的洪流。 祂必像篩子一樣篩列國, 毀滅他們,並把嚼環放在列邦口中, 引他們走上歧途。
【新】 他的氣息如漲溢的河水,直漲到頸項,並要用毀滅的篩把列國篩淨,又在眾民口中放入使人步向滅亡的嚼環。
【現】 他的氣像洪水,會使人沒頂;他要掃蕩列國,消滅它們的邪惡。
【呂】 他的氣如漲溢的谿河﹐直漲到人的脖子﹐要用毀滅的篩籮篩淨列國;用使人走錯的轡頭放在萬族之民口中。
【欽】 他的氣如漲溢的河水,直漲到頸項,要用虛空的篩籮篩淨列國,並且在眾民的口中必有使人錯行的嚼環。
【文】 其氣如河漲溢、高及於項、以盪滅之篩篩萬國、導諸民於迷途、若以勒拑其口、
【中】 他的吶喊如漲溢的河水,直漲到頸項。他要用篩蘿篩淨列國,並且在萬國的口中安置領人滅亡的嚼環。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 漲(ㄓㄤˇ) 溢(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,直(ㄓˊ) 漲(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 篩(ㄕㄞ) 籮(ㄌㄨㄛˊ) 篩(ㄕㄞ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 。
【NIV】His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
以賽亞書 30:28
|
|
29 |
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
【當】但你們必歡唱,好像晚上慶祝節期;你們必充滿喜樂,好像人們吹著笛子登耶和華的山、到以色列磐石那裡。
【新】 你們卻必歌唱,好像守聖節的夜間一樣;你們必心裡喜樂,好像吹著笛行走的人,必上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
【現】 但是你們將歡樂歌唱,像朝聖者在過節的晚上那樣。你們將興奮地像朝聖者在笛聲中走上保衛以色列的上主的聖殿。
【呂】 你們必有歌唱﹐像守朝拜聖節之夜一樣;必有心中的喜樂﹐像人吹笛走路﹐上永恆主的山﹐到以色列之磐石那裡。
【欽】 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者那裡。
【文】 爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、
【中】 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣。你們必心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,去敬拜以色列的保護者。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
以賽亞書 30:29
|
|
30 |
耶和華必使人聽他威嚴的聲音,又顯他降罰的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火焰與霹雷、暴風、冰雹。
【當】耶和華必使人聽見祂威嚴的聲音,在憤怒、烈焰、暴雨、雷轟和冰雹中讓人看見祂降罰的臂膀。
【新】 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音,在烈怒、吞滅一切火焰、大雨、暴風和冰雹之中,又使人看見他那降下來的膀臂。
【現】 上主要使每一個人都聽到他威嚴的聲音;他要用火燄,烏雲,冰雹,和豪雨使人知道他的震怒。
【呂】 永恆主必使人聽他威嚴的聲音﹐使人看他膀臂之下擊﹐他忿怒中的震怒 和吞滅的火燄 傾盆大雨 暴風 冰雹。
【欽】 耶和華必使人聽他威嚴的聲音,又顯他降罰的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。
【文】 耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、
【中】 耶和華必以烈怒和火燄,吞滅的火燄,暴雨、冰雹,發出大力的吶喊,以大能干預。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 霹(ㄆㄧ) 雷(ㄌㄟˊ) 、暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 、冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 。
【NIV】The Lord will cause people to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.
以賽亞書 30:30
|
|
31 |
亞述人必因耶和華的聲音驚惶;耶和華必用杖擊打他。
【當】亞述人聽見耶和華的聲音必心驚膽戰,祂必用杖擊打他們。
【新】 亞述人必因耶和華的聲音驚惶;耶和華要用杖擊打他們。
【現】 亞述人聽見了上主的聲音就驚惶戰抖;他們感覺到他懲罰的威力。
【呂】 永恆主使杖打的時候﹐亞述人必因永恆主的聲音而驚慌。
【欽】 亞述人必因耶和華的聲音打敗;耶和華必用杖擊打他。
【文】 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
【中】 的確,亞述人必因耶和華的吶喊震碎,耶和華必用棒擊打他。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The voice of the Lord will shatter Assyria; with his rod he will strike them down.
以賽亞書 30:31
|
|
32 |
耶和華必將命定的杖加在他身上;每打一下,人必擊鼓彈琴。打仗的時候,耶和華必掄起手來,與他交戰。
【當】耶和華的刑杖每責打他們一下,祂的子民必擊鼓彈琴。祂必在戰場上揮手擊打他們。
【新】 耶和華必把刑罰的杖加在他們身上,每打一下,都有擊鼓和彈琴的聲音;耶和華在爭戰的時候,必揮動著手與他們爭戰。
【現】 上主一次又一次地擊打亞述人的時候,他的子民要打鼓彈琴相應和。上主要親自攻擊亞述人。
【呂】 永恆主所加於他身上的懲罰(傳統:根基)之杖 每打一下﹐就有擊鼓彈琴的聲音;永恆主必用掄起來的打仗之手跟他交戰。
【欽】 耶和華必將命定的杖加在他身上;每打一下,人必擊鼓彈琴。打杖的時候,耶和華必掄起手來,與他交戰。
【文】 耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、
【中】 耶和華必用審判的杖擊打,每打一下,人必擊鼓彈琴。耶和華必用兵器攻擊他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;每(ㄇㄟˇ) 打(ㄉㄚˇ) 一(ㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 。打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 掄(ㄌㄨㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】Every stroke the Lord lays on them with his punishing club will be to the music of timbrels and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.
以賽亞書 30:32
|
|
33 |
原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他著起來。
【當】焚燒之地——陀斐特早已為亞述王預備好了,那裡又寬又深,堆著許多木柴,耶和華的氣必如同一股硫磺火點燃那些木柴。
【新】 因為陀斐特那燒著的火早已安排好了,是為君王預備的,又深又寬;其中所堆的,是火和許多的柴;耶和華的氣像一股硫磺火,把它燃點起來。
【現】 遠古的時候,上主已經準備好一個地方,有大火要焚燒亞述皇帝;那是一個寬廣的地方,堆滿著木柴。上主要吹出一口氣,像硫磺焚燒那一堆木柴。
【呂】 因為有一個焚燒處(傳統:陀裴特)早已安排好了﹐居然又是為了君王(或譯:摩洛﹐亞捫人的神)而豫備的﹐又深又寬;它堆的是火跟許多木柴;永恆主的氣如一條硫磺火流﹐把它點著起來。
【欽】 原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他著起來。
【文】 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
【中】 因為又深又寬的葬身之地,早已為王預備好了。木柴在上堆起。耶和華的氣如一股硫磺火,必使它著起來。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 深(ㄕㄣ) 又(ㄧㄡˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) ,早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 堆(ㄉㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 木(ㄇㄨˋ) 柴(ㄔㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 一(ㄧ) 股(ㄍㄨˇ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the Lord, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
以賽亞書 30:33
|