和合本
他們對先見說:不要望見不吉利的事,對先知說:不要向我們講正直的話;要向我們說柔和的話,言虛幻的事。

當代聖經譯本
他們對先見說, 『你們不要再看異象了。』 又對先知說, 『不要再教導我們是非對錯。 給我們說些好聽的話, 講些虛幻的事吧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們對先見說:「你們不要再看異象!」又對先知說:「你們不要再向我說真確的預言!倒要向我說動聽的話,預言虛幻的事吧!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們要先知們閉口。他們說:「不要告訴我們該做甚麼;只講我們喜歡聽的話,只說虛幻的事好了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們對先見說:不要望見不吉利的事,對先知說:不要向我們預言正直的話;要向我們說柔和的話,預言詭詐的事。

CNET中譯本
他們對先見說:「不要見異象了!」對先知說:「不要向我們講正當的話,要說好事,講虛幻的信息。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、