和合本
耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。

當代聖經譯本
耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
替你們耕犁的牛和驢會有最好的飼料。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耕地的牛和驢駒必吃潔淨的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。

CNET中譯本
耕地的牛和驢駒必吃調味的料,這料是用剷子和杈子揚淨的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耕田牛驢、必食佳穀、淨以?杈、加之以鹽、