和合本
你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

當代聖經譯本
讓開!不要擋我們的路! 不要再給我們講以色列聖者 的事。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要離開正道,轉離義路,不要在我們面前再提以色列的聖者了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
走開!不要擋住我們的路。我們不要聽以色列神聖上帝的事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

CNET中譯本
轉離正道,偏離路徑,不要在我們面前再提說以色列的全能君。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、