和合本
起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

當代聖經譯本
他們不求問我便去埃及, 想得到法老的保護和蔭庇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們起程下埃及去,並沒有求問我,卻要在法老的保護下,作避難處,投靠在埃及的蔭庇下。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們沒有求問我就向埃及求救。他們要求埃及的保護;他們倚靠埃及王。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

CNET中譯本
他們起身下埃及去,沒有求問我的旨意。要靠法老的保護,投在埃及的蔭下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、