和合本
主耶和華以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎歸回安息;你們得力在乎平靜安穩;你們竟自不肯。
當代聖經譯本
主耶和華——以色列的聖者說: 「你們回轉、安息便可得到拯救; 你們安靜、信靠便可得到力量。 但你們卻不肯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為主耶和華以色列的聖者這樣說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」但你們竟不願意。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
至高的上主─以色列神聖的上帝對他的子民說:「回來吧,安心信靠我,你們就得安全;鎮靜等待我,你們就有力量。」但是你們不願意。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎回轉與安息;你們得力在乎平靜與信靠;你們竟自不肯。
CNET中譯本
主耶和華以色列的全能君如此說:「你們得救在乎悔?和耐心等候我,你們得力量在乎安然信靠我,你們卻不肯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、