|
1 |
(大衛的詩歌,交與伶長。)願神興起,使他的仇敵四散,叫那恨他的人從他面前逃跑。
【當】願上帝起來驅散祂的仇敵, 使恨祂的人四散奔逃。
【新】 願 神興起,願他的仇敵四散;願恨惡他的人從他面前逃跑。
【現】 上帝起來趕散他的仇敵;恨他的人都從他面前逃跑。
【呂】 (大衛的詩;一首歌;屬於指揮集。)上帝起來﹐他的仇敵便潰散﹐恨他的人就從他面前逃跑。
【欽】 (大衛的詩歌,交與伶長。)願上帝興起,使他的仇敵四散,叫那恨他的人從他面前逃跑。
【文】 (大衛之詩使伶長歌之○)願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
【中】 神奮身而起!他的仇敵四散;對抗他的從他面前逃跑。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。)願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
詩篇 68:1
|
|
2 |
他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火鎔化。
【當】願你驅散他們, 如風把煙吹散。 願惡人在上帝面前滅亡, 如蠟在火中熔化。
【新】 願你把他們趕散,如同煙被風吹散一樣;願惡人在 神面前滅亡,好像蠟在火前熔化。
【現】 像煙被吹散,他驅逐他們;像蠟被鎔化,惡人在上帝面前消滅。
【呂】 他們必被趕散(傳統:你要趕散)﹐像煙被吹散;惡人一見上帝的聖容就消滅﹐像蠟在火前熔化。
【欽】 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見上帝之面而消滅,如蠟被火鎔化。
【文】 使之被逐、如煙之散、使惡人滅於上帝前、如蠟之鎔於火兮、
【中】 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人在 神面前消滅,如蠟被火熔化。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 煙(ㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 散(ㄙㄢˇ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 蠟(ㄌㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 鎔(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】May you blow them away like smoke- as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
詩篇 68:2
|
|
3 |
惟有義人必然歡喜,在神面前高興快樂。
【當】願義人在上帝面前歡欣快樂, 願他們高興歡喜。
【新】 但願義人在 神面前歡喜快樂;願他們高興快樂。
【現】 但義人歡欣快樂,在上帝面前歡喜歌唱。
【呂】 但是義人必歡喜雀躍;他們必在上帝面前高興歡喜。
【欽】 惟有義人必然歡喜,在上帝面前極其快樂。
【文】 義人尚其欣喜、踴躍於上帝前、忻然而樂兮、
【中】 但義人必然歡喜;在 神面前高興快樂,歡樂漫過他們。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 高(ㄍㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
詩篇 68:3
|
|
4 |
你們當向神唱詩,歌頌他的名;為那坐車行過曠野的修平大路。他的名是耶和華,要在他面前歡樂!
【當】要歌頌上帝, 讚美祂的名, 要頌揚駕雲而行的上帝。 祂的名字是耶和華, 要在祂面前歡喜快樂。
【新】 你們要向 神歌唱,歌頌他的名;為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:「高舉那乘駕雲彩之上的」);他的名是耶和華,你們要在他面前歡樂。
【現】 要向上帝歌唱,歌頌他的名;為那位駕雲的預備道路。他的名是耶和華;你們要在他面前歡躍。
【呂】 你們要歌頌上帝﹐唱揚他的名﹐向那乘駕密雲(傳統:原野)者高獻讚歌(或譯:為那乘車過原野者填上大路)﹐奉耶和華他的名﹐在他面前歡躍。
【欽】 你們當向上帝唱詩,歌頌他的名;當尊崇那奉耶和華的名坐車行在諸天上的。要在他面前歡樂!
【文】 宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、
【中】 你們當向 神唱詩!歌頌他的名!高舉那位駕雲彩上的,因他的名是耶和華!要在他面前歡樂!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 唱(ㄔㄤˋ) 詩(ㄕ) ,歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) !
【NIV】Sing to God, sing in praise of his name, extol him who rides on the clouds ; rejoice before him-his name is the Lord.
詩篇 68:4
|
|
5 |
神在他的聖所作孤兒的父,作寡婦的伸冤者。
【當】住在聖所的上帝是孤兒的父親,寡婦的保護者。
【新】 神在他的聖居所,作孤兒的父親,作寡婦的伸冤者。
【現】 上帝住在他的聖殿裡;他看顧孤兒,保護寡婦。
【呂】 上帝在他的聖居所 做孤兒的父﹐為寡婦伸訴。
【欽】 上帝在他的聖所作孤兒的父,作寡婦的伸冤者。
【文】 上帝在其聖所、為孤兒之父、嫠婦之士師兮、
【中】 是孤兒的父,是寡婦的伸冤者。 神在他的聖所掌權。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
詩篇 68:5
|
|
6 |
神叫孤獨的有家,使被囚的出來享福;惟有悖逆的住在乾燥之地。
【當】祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
【新】 神使孤獨的有家可居住;領被囚的出來,到豐盛之處;唯有悖逆的住在乾旱之地。
【現】 他使孤獨的人有家可歸,使被囚的人重獲自由;但叛逆的人要住在荒蕪之地。
【呂】 上帝使孤獨的有家住﹐領被囚的出到優游順遂之處;惟獨悖逆的住在乾燥之地。
【欽】 上帝叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來;惟有悖逆的住在乾燥之地。
【文】 上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
【中】 神叫被遺棄的有家,使被囚的得釋放且有富餘;犯罪的悖逆卻住在曠野。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 孤(ㄍㄨ) 獨(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 家(ㄍㄨ) ,使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乾(ㄍㄢ) 燥(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】God sets the lonely in families, he leads out the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
詩篇 68:6
|
|
7 |
神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。(細拉)
【當】上帝啊, 你曾帶領你的子民走過荒野。(細拉)
【新】 神啊!你領著你的子民出來,走過曠野的時候,(細拉)
【現】 上帝啊,當你走在你子民前頭,領他們越過曠野的時候,
【呂】 上帝阿﹐你領著你人民出來時﹐在荒野上行進時﹐〔細拉〕
【欽】 上帝啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。
【文】 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
【中】 神啊,你領你的百姓進入戰場,在曠野前進。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
詩篇 68:7
|
|
8 |
那時,地見神的面而震動,天也落雨;西乃山見以色列神的面也震動。
【當】那時,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震動,諸天降雨。
【新】 地就震動,在你面前天也落下雨來;這西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震動。
【現】 大地震動,天也下豪雨;因為西奈的上帝出現,以色列的上帝降臨。
【呂】 地見上帝之聖容就震動﹐天也點滴水來;這西乃山一見上帝 以色列上帝 之聖容﹐就震動。
【欽】 那時,地見上帝的面而震動,天也落雨;西乃山見以色列上帝的面也震動。
【文】 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
【中】 那時,地震動,天也落雨,都在西奈山的 神的面前,在以色列的 神面前。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 落(ㄌㄚˋ) 雨(ㄩˇ) ;西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
詩篇 68:8
|
|
9 |
神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
【當】上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業——以色列,
【新】 神啊!你降下大雨,使你貧瘠的產業得到滋潤。
【現】 上帝啊,你降下大雨;你使乾旱的土地得到潤澤。
【呂】 上帝阿﹐你下巨量大雨在你的產業上;它疲乏﹐你使他堅強過來;
【欽】 上帝啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
【文】 上帝歟、爾沛霖雨、爾業睏乏、俾其堅固兮、
【中】 神啊,你降下大雨臨到你的子民。他們疲乏的時候,你扶持他們,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 雨(ㄩˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
詩篇 68:9
|
|
10 |
你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
【當】讓你的子民得以安居在那裡。 上帝啊, 你滿懷恩慈地供養窮苦人。
【新】 你的子民住在其中; 神啊,你滿有恩慈,為貧苦的人預備了一切。
【現】 你的子民在那裡安居;你以仁慈看顧貧窮人。
【呂】 你的眾生住在其中;上帝阿﹐你用你的慈恩為困苦眾生供備所需要的。
【欽】 你的會眾住在其中;上帝啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
【文】 爾之會眾居於其中、上帝歟、爾為貧者備其恩澤兮、
【中】 因為你住在他們中間。 神啊,你以恩惠扶助被壓制的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your people settled in it, and from your bounty, God, you provided for the poor.
詩篇 68:10
|
|
11 |
主發命令,傳好信息的婦女成了大群。
【當】主下達命令, 成群的婦女便奔相走告:
【新】 主發出命令,傳揚好信息的婦女就成了一大群。
【現】 主發出命令,成群的婦女傳達信息:
【呂】 主一布告﹐就有大群婦女報消息說:
【欽】 主發命令,傳好信息的成了大群。
【文】 主發命令、傳報嘉音之女甚眾兮、
【中】 主說話,大群大群的婦女傳出好信息。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 發(ㄈㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】The Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng:
詩篇 68:11
|
|
12 |
統兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。
【當】「眾王和他們的軍隊逃走了,逃走了!」 以色列的婦女都在分戰利品。
【新】 「帶領大軍的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的婦女分得了戰利品。
【現】 諸王和他們的軍隊逃跑了!在家的婦女們分取了掠物:
【呂】 「領兵的王逃跑了﹐逃跑了!」在家裡的美麗婦女分得了掠物。
【欽】 統兵的君王急忙逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。
【文】 統軍諸王、遁矣、遁矣、居家之婦、得分所掠之物兮、
【中】 統兵的君王逃跑了,逃跑了!美麗的家中婦女分受所奪的。
【漢】
【簡】
【注】統(ㄊㄨㄥˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 分(ㄈㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Kings and armies flee in haste; the women at home divide the plunder.
詩篇 68:12
|
|
13 |
你們安臥在羊圈的時候,好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
【當】即使羊圈裡的看羊人也披金戴銀, 就像鴿子鍍銀的翅膀和金光閃閃的羽毛。
【新】 你們躺臥在羊圈中,如同鴿子的翅膀鍍上白銀,羽毛鍍上黃金。」
【現】 有鍍了白銀的鴿子的像,牠們的翅膀閃爍著精金。(為甚麼有些人在打仗之日躲在羊圈裡?)
【呂】 他們(傳統:你們)雖躺在羊圈之間﹐卻像鴿子翅膀鍍著白銀﹐其翎翼鍍著綠金一般;
【欽】 你們雖臥在鍋中,仍像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
【文】 爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
【中】 你們安臥在羊圈之中的時候,好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 鍍(ㄉㄨˋ) 白(ㄅㄛˊ) 銀(ㄧㄣˊ) ,翎(ㄌㄧㄥˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 鍍(ㄉㄨˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."
詩篇 68:13
|
|
14 |
全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪在撒們。
【當】全能的上帝驅散了眾王, 勢如大雪灑落在撒們。
【新】 全能者趕散境內列王的時候,就像撒們山上下大雪。
【現】 大能的上帝在撒們山趕散諸王時,他使那地下了大雪。
【呂】 當全能者趕散境內的列王時﹐就像下雪於撒們山一樣。
【欽】 全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪在撒們。
【文】 大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、
【中】 全權者趕散列王的時候,勢如在撒們飄雪!
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,勢(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 飄(ㄆㄧㄠ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
詩篇 68:14
|
|
15 |
巴珊山是神的山;巴珊山是多峰多嶺的山。
【當】巴珊的山巍峨雄壯,群峰聳立。
【新】 巴珊山是 神的山(「 神的山」或譯:「最宏偉的山」);巴珊山是多峰多嶺的山。
【現】 巴珊山多麼雄偉呀;你有許多高峰。
【呂】 巴珊山 神妙莊嚴的山!巴珊山 多峰多嶺的山!
【欽】 上帝的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。
【文】 巴珊山乃上帝之山、巴珊山乃峻峰之山兮、
【中】 巴珊山是崇高的山,巴珊山是多峰多嶺的山。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 山(ㄕㄢ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ;巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 山(ㄕㄢ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 峰(ㄈㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】Mount Bashan, majestic mountain, Mount Bashan, rugged mountain,
詩篇 68:15
|
|
16 |
你們多峰多嶺的山哪,為何斜看神所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠!
【當】崇山峻嶺啊, 你們為何嫉妒地盯著上帝選為居所的山, 耶和華永遠居住的地方呢?
【新】 多峰多嶺的山哪!你們為什麼敵視 神所喜悅居住的山呢?耶和華必住在那裡,直到永遠。
【現】 你怎敢從高峰上嫉視上帝所選擇作為住處的錫安山?上主要永遠住在這山上!
【呂】 多峰多嶺的山哪﹐你們為甚麼嫉視看羡慕上帝所中意做居所的山﹐永恆主所要永久居住的山呢?
【欽】 你們高聳的山哪,為何躍動?這是上帝所願居住的山,是的,耶和華必住這山,直到永遠!
【文】 高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、
【中】 你們多峰多嶺的山哪,為何妒看 神決意居住的山?耶和華必住這山,直到永遠!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 峰(ㄈㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 斜(ㄒㄧㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) !
【NIV】why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?
詩篇 68:16
|
|
17 |
神的車輦累萬盈千;主在其中,好像在西乃聖山一樣。
【當】上帝帶著千千萬萬的戰車從西奈山來到祂的聖所。
【新】 神的車馬千千萬萬;主從西奈山來到他的聖所中(本句原文作「主在其中,西奈山在聖所中」)。
【現】 主帶著他盈千累萬的軍馬從西奈進入聖所。
【呂】 上帝的車輦萬萬千千;主從西乃山來到這聖地(傳統:主在其中西乃在聖中)。
【欽】 上帝有二萬車輦,千計天使;主在其中,好像在西乃聖山一樣。
【文】 上帝之車、累萬盈千、主在其中、如在西乃聖所兮、
【中】 神的戰車累萬盈千。 神從西奈以聖潔輝煌臨到。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輦(ㄋㄧㄢˇ) 累(ㄌㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 盈(ㄧㄥˊ) 千(ㄑㄧㄢ) ;主(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
詩篇 68:17
|
|
18 |
你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。
【當】你升上高天時, 帶著許多俘虜; 你接受了眾人的禮物, 甚至叛逆者的禮物。 耶和華上帝就住在那裡。
【新】 你升到高天的時候,擄了許多俘虜;你在人間,就是在悖逆的人當中,接受了禮物,使耶和華 神可以與他們同住。
【現】 他登上高天,帶去許多俘虜;他接受叛逆者的貢品。主上帝要在那裡居住。
【呂】 你升上了高處﹐擄了俘虜﹐在人間接受了供品;阿﹐連悖逆人也供獻﹐叫永恆主上帝可以和他們同住!
【欽】 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻,叫耶和華上帝可以與他們同住。
【文】 爾已升高、攜厥俘虜、受供品於人間、悖逆者亦供之、欲耶和華上帝居於其中兮、○
【中】 你升上高天;你帶了許多俘虜。你接受人的供獻,包括犯罪的悖逆人的供獻。耶和華 神的確住在那裡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】When you ascended on high, you took many captives; you received gifts from people, even from the rebellious- that you,:18Or they Lord God, might dwell there.
詩篇 68:18
|
|
19 |
天天背負我們重擔的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的!(細拉)
【當】要稱頌主, 稱頌我們的救主上帝, 祂天天背負我們的重擔。(細拉)
【新】 主,拯救我們的 神,是應當稱頌的,他天天背負我們的重擔。(細拉)
【現】 要頌讚主,因他天天背負我們的重擔;他是拯救我們的上帝。
【呂】 主 拯救我們的上帝 是當受祝頌的;他天天為我們背負重擔(或譯:背負我們為重擔)。〔細拉〕
【欽】 天天施恩惠給我們的主,就是拯救我們的上帝,是應當稱頌的!細拉。
【文】 主救我之上帝、日日荷我重負、當頌美之兮、
【中】 天天背負我們重擔的主,就是拯救我們的 神,是配得稱頌的。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 背(ㄅㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens.
詩篇 68:19
|
|
20 |
神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。
【當】我們的上帝是拯救的上帝, 主耶和華救我們脫離死亡。
【新】 我們的 神是施行拯救的 神;人能逃脫死亡,是在於主耶和華。
【現】 我們的上帝是拯救的上帝;他是上主,是救我們脫離死亡的主。
【呂】 上帝是為我們行各樣救法的上帝;人能脫出死亡 是在於主永恆主。
【欽】 上帝是為我們施行諸般救恩的上帝;人能脫離死亡是在乎主耶和華。
【文】 上帝乃屢救我之上帝、得免死亡、在於主耶和華兮、
【中】 神是拯救的 神;主耶和華能救人脫離死亡。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Our God is a God who saves; from the Sovereign Lord comes escape from death.
詩篇 68:20
|
|
21 |
但神要打破他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。
【當】上帝必打碎仇敵的頭顱, 敲破怙惡不悛者的腦袋。
【新】 神必打碎仇敵的頭顱,就是打碎那些常行在罪中的人的腦袋。
【現】 上帝一定要打破仇敵的頭,擊碎固執犯罪的人的腦袋。
【呂】 但是上帝必擊破他仇敵的頭﹐那在其罪過中往來者的髮頂。
【欽】 但上帝要傷他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。
【文】 上帝必擊破敵首、恆干罪者之髮顛兮、
【中】 但 神定然打破他仇敵的頭,就是那例常犯罪之人的髮頂。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 常(ㄔㄤˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 。
【NIV】Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
詩篇 68:21
|
|
22 |
主說:我要使眾民從巴珊而歸,使他們從深海而回,
【當】主說: 「我要把他們從巴珊帶回來, 從深海帶回來,
【新】 主說:「我必使他們從巴珊回來,使他們從海的深處回來;
【現】 主說過:我要把你們的仇敵從巴珊山帶回來;我要帶他們從海洋的深處返回,
【呂】 主說:「我必使他們從巴珊回來﹐使他們海之深處歸回﹐
【欽】 主說:我要使眾民再從巴珊而歸,使他們再從深海而回,
【文】 主雲、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
【中】 主說:「我要從巴珊救回他們,從深海領回他們,
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 而(ㄦˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 深(ㄕㄣ) 海(ㄏㄞˇ) 而(ㄦˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,
【NIV】The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
詩篇 68:22
|
|
23 |
使你打碎仇敵,你的腳踹在血中,使你狗的舌頭從其中得分。
【當】好讓你們的腳從他們的血泊中踩過, 你們的狗也可以吃他們的肉。」
【新】 好使你在他們的血中洗自己的腳(本句按照《馬索拉抄本》應作「好使你在血中打碎自己的腳」;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。」
【現】 好使你們從他們的血河中走過;你們的狗要來舔他們的血。
【呂】 使你的腳可以在血中洗(傳統:打碎)﹐使你的狗的舌頭可以從仇敵身上獲得其分。」
【欽】 使你的腳踹在你仇敵的血中,使你狗的舌頭從其中得分。
【文】 俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
【中】 你們就可以踐踏仇敵的血中,你們的狗可以從仇敵屍體中得分。」
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."
詩篇 68:23
|
|
24 |
神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。
【當】上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
【新】 神啊!人人都看見你的巡行隊伍,看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
【現】 上帝啊,你凱旋的行列有目共睹;大家都看見上帝─我王進入聖所。
【呂】 上帝阿﹐人都看你的行進﹐我的上帝我的王之行進入聖所。
【欽】 上帝啊,你是我的上帝,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。
【文】 上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目?兮、
【中】 神啊,他們要看見你的前行,就是我 神我王帶著聖潔輝煌的前進。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
詩篇 68:24
|
|
25 |
歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。
【當】歌唱的在前,奏樂的殿後, 搖手鼓的少女居中。
【新】 歌唱的在前頭行,作樂的走在後面,中間還有擊鼓的少女。
【現】 詩班在前,樂隊在後,拍鈴鼓的女童在中間。
【呂】 歌唱的在前頭﹐作樂的在後頭﹐中間有童女擊著鞀鼓(傳統:都在擊鞀鼓的童女中間):
【欽】 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。
【文】 謳歌者行於前、作樂者隨於後、在於播鞀童女之間兮、
【中】 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的少女中間。
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】In front are the singers, after them the musicians; with them are the young women playing the timbrels.
詩篇 68:25
|
|
26 |
從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神!
【當】要在大會中讚美上帝, 以色列的會眾都要讚美耶和華。
【新】 你們要在大會中稱頌 神,以色列的子孫(「以色列的子孫」原文作「從以色列的源頭來的」)啊!你們要稱頌耶和華。
【現】 你們要在大聚會中頌讚上帝;以色列的子孫哪,你們都要頌讚主!
【呂】 在歌唱隊(或譯:集會)中他們祝頌著(傳統:你們要祝頌上帝)上帝﹐祝頌著永恆主 以色列之源頭(傳統:從以色列的源頭而來的)。
【欽】 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主上帝!
【文】 以色列之源所出者、當在諸會中、頌主上帝兮、
【中】 在大會中讚美 神,在以色列的各會中稱頌主 神。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 源(ㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) !
【NIV】Praise God in the great congregation; praise the Lord in the assembly of Israel.
詩篇 68:26
|
|
27 |
在那裡,有統管他們的小便雅憫,有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。
【當】最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
【新】 在那裡有微小的便雅憫領導他們;隨後的,有猶大的領袖,成群結隊,還有西布倫和拿弗他利的領袖。
【現】 最小的便雅憫支族走在前頭,隨後有猶大的領袖們和隨從,接著有西布倫和拿弗他利的領袖。
【呂】 在那裡有蕞爾微小的便雅憫領先;有猶大的首領成群成堆;有西布倫的首領﹐有拿弗他利的首領。
【欽】 在那?,有小便雅憫和統管他們的,有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。
【文】 在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其?眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
【中】 在那裡有統管他們的小便雅憫,有披上袍服的首領,又有西布倫的首領和拿弗他利的王子。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 統(ㄊㄨㄥˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
詩篇 68:27
|
|
28 |
以色列的能力是神所賜的;神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
【當】上帝啊,求你施展你的權能; 上帝啊,求你像以前一樣為我們彰顯你的力量。
【新】 神(「 神」有古抄本作「你的 神」)啊!召喚你的能力吧。 神啊!堅立你為我們作成的事吧。
【現】 上帝啊,求你顯示你的大能,顯示那曾為了我們使用的能力。
【呂】 上帝阿﹐使喚你的能力吧!上帝阿﹐願你顯出堅強的力量來﹐你這為我們成就了大事的。
【欽】 以色列的能力是上帝所命定的;上帝啊,求你堅固你為我們所成全的事!
【文】 上帝歟、其施爾力、為我成事之上帝歟、其著爾能兮、
【中】 神已經下令你必強大。 神啊,你已為自己顯明了你的大能,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) !
【NIV】Summon your power, God ; show us your strength, our God, as you have done before.
詩篇 68:28
|
|
29 |
因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。
【當】君王都帶著禮物來到你耶路撒冷的聖殿。
【新】 因為你在耶路撒冷的聖殿,眾王都把禮物帶來獻給你。
【現】 從你在耶路撒冷的聖殿,就是諸王帶貢物來獻給你的地方,求你顯示你的大能。
【呂】 為了你在耶路撒冷的殿堂 列王必將貢物帶來獻與你。
【欽】 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。
【文】 為在耶路撒冷之殿、列王必獻禮於爾兮、
【中】 在你從在耶路撒冷的殿出來的時候!列王必帶貢物獻給你。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
詩篇 68:29
|
|
30 |
求你叱喝蘆葦中的野獸和群公牛,並列邦中的牛犢。把銀塊踹在腳下;神已經趕散好爭戰的列邦。
【當】求你斥責那蘆葦中的野獸, 斥責成群的公牛和列邦的牛犢, 使他們俯首獻上貢銀。 求你驅散好戰的列邦。
【新】 求你斥責蘆葦中的野獸、成群的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛戰爭的民族。
【現】 求你譴責埃及─那蘆葦草叢中的野獸;譴責列國─那群公牛和牠們的小牛,直到他們都屈服,向你獻上銀子。求你趕散那些好戰的民族。
【呂】 求你叱責蘆荻中的野獸 雄壯的公牛群 別族之民的領主(傳統:在牛犢中);將貪婪銀子的踹於腳下;趕散喜好接戰的別族之民。
【欽】 求你叱喝成群的長槍手和群公牛,並列邦中的牛犢。直到眾人把銀塊交出投降;上帝已經趕散好爭戰的列邦。
【文】 其叱葦中之獸、牡牛之?、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好?之民兮、
【中】 求你向蘆葦中的野獸發出吶喊,和聚集如公牛領導之牛群的列國吹起戰號。他們俯伏將金銀獻上。 神趕散好爭戰的列邦。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叱(ㄔˋ) 喝(ㄏㄜ) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 。把(ㄅㄚˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 好(ㄏㄠˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 。
【NIV】Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
詩篇 68:30
|
|
31 |
埃及的公侯要出來朝見神;古實人要急忙舉手禱告。
【當】埃及的使節來朝見, 古實也要歸降上帝。
【新】 有使節從埃及出來,古實人趕快向 神呈獻禮物。
【現】 有特使要從埃及來;古實人要舉手向上帝禱告。
【呂】 直到敏速使者從埃及來朝﹐古實人急忙於向上帝舉手禱告。
【欽】 埃及的公侯要出來朝見上帝;衣索比亞人要急忙舉手禱告。
【文】 牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
【中】 埃及的紅衣要來依索匹亞;人也甘願向 神供獻。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 侯(ㄏㄡˊ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
詩篇 68:31
|
|
32 |
世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主!
【當】世上的列國啊, 要向上帝歌唱, 你們要歌頌主,
【新】 地上的萬國啊!你們要歌頌 神,你們要頌揚主。(細拉)
【現】 世上萬國啊,要歌頌上帝;你們要頌讚主。
【呂】 地上萬國阿﹐要歌頌上帝﹐要唱揚主﹐
【欽】 世上的列國啊,你們要向上帝歌唱;願你們歌頌主!
【文】 地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、
【中】 世上的列國啊,你們要向 神歌唱;歌頌耶和華。
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) !
【NIV】Sing to God, you kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
詩篇 68:32
|
|
33 |
歌頌那自古駕行在諸天以上的主!他發出聲音,是極大的聲音。
【當】歌頌凌駕在萬古穹蒼之上的主。 聽啊,祂聲如雷鳴。
【新】 歌頌那乘駕在自古就有的眾天之上的主;看哪!他發出了強而有力的聲音。
【現】 要歌頌那馳騁於萬古高空上的主;聽吧,他發出威嚴的響聲。
【呂】 向那乘駕諸天 萬古之天的 高獻讚歌(傳統:細拉);哦﹐他發出聲音 強有力的聲音。
【欽】 歌頌那自古駕行在諸天以上的主!他發出聲音,是極大的聲音。
【文】 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
【中】 歌頌那自古駕行在諸天以上的主!看!他的雷聲極大。
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 自(ㄗˋ) 古(ㄍㄨˇ) 駕(ㄐㄧㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) !他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】to him who rides across the highest heavens, the ancient heavens, who thunders with mighty voice.
詩篇 68:33
|
|
34 |
你們要將能力歸給神。他的威榮在以色列之上;他的能力是在穹蒼。
【當】你們要傳揚上帝的大能, 祂的威榮普照以色列, 祂的權能彰顯於穹蒼。
【新】 你們要承認能力是從 神而來的,他的威榮是在以色列之上,他的能力顯於穹蒼。
【現】 你們要宣佈上帝的大能;他的威嚴凌駕以色列;他的能力彌漫雲霄。
【呂】 你們要承認力量屬於上帝;他的威榮臨於以色列之上;他的能力漫於雲霄之中。
【欽】 你們要將能力歸給上帝。他的威榮在以色列之上;他的能力是在穹蒼。
【文】 歸能力於上帝、其威嚴在以色列之上、其能力極於雲霄兮、
【中】 你們要承認 神的大能,他掌管以色列,他的能力顯在穹蒼。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 。
【NIV】Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the heavens.
詩篇 68:34
|
|
35 |
神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的!
【當】上帝啊,你在聖所中令人敬畏。 以色列的上帝把力量和權能 賜給祂的子民。 上帝當受稱頌!
【新】 神啊!你在你的聖所中顯為可畏;以色列的 神把能力和權能賜給他的子民。 神是應當稱頌的。
【現】 上帝啊,你在聖所中多麼可畏!以色列的上帝賜力量和權能給他的子民。你們要頌讚上帝!
【呂】 上帝在他的聖所(傳統:從你聖的所在)是可畏懼的;以色列之上帝乃是他﹐是他將力量權能賜給他人民的。上帝是應當受祝頌的。
【欽】 上帝啊,你從聖所顯為可畏;以色列的上帝是那將力量權能賜給他百姓的。上帝是應當稱頌的!
【文】 上帝歟、爾自聖所、顯為可畏、以色列之上帝、以能與力賜於其民、上帝宜頌讚兮、
【中】 神啊,你從聖所出來時是可畏的!那是那將力量權能賜給他百姓的以色列的 神。 神是配得稱頌的!
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】You, God, are awesome in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
詩篇 68:35
|