和合本
使你打碎仇敵,你的腳踹在血中,使你狗的舌頭從其中得分。

當代聖經譯本
好讓你們的腳從他們的血泊中踩過, 你們的狗也可以吃他們的肉。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
好使你在他們的血中洗自己的腳(本句按照《馬索拉抄本》應作「好使你在血中打碎自己的腳」;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
好使你們從他們的血河中走過;你們的狗要來舔他們的血。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使你的腳踹在你仇敵的血中,使你狗的舌頭從其中得分。

CNET中譯本
你們就可以踐踏仇敵的血中,你們的狗可以從仇敵屍體中得分。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、