|
1 |
(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我!
【當】耶和華啊,我尋求你的庇護, 求你讓我永不蒙羞; 你是公義的,求你拯救我。
【新】 耶和華啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,求你按著你的公義搭救我。
【現】 上主啊,我尋求你的庇護;求你使我永不失敗。你是公義的上帝;求你拯救我!
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集。)永恆主阿﹐我避難的是在你裡面;求你使我永不失望;要憑你的義氣來解救我。
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我!
【文】 (大衛之詞使伶長歌之○)耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
【中】 耶和華啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,搭救我為我伸冤。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
詩篇 31:1
|
|
2 |
求你側耳而聽,快快救我!作我堅固的磐石,拯救我的保障!
【當】求你側耳聽我的呼求, 快來救我,作我堅固的避難所, 作拯救我的堡壘。
【新】 求你留心聽我,趕快拯救我;求你作我堅固的磐石,作拯救我的堅壘。
【現】 求你垂聽我的祈求,立刻拯救我!求你作我的避難所來保護我,作我的堡壘來拯救我。
【呂】 側耳聽我﹐迅速地援救我﹐做我的磐石 我的保障﹐做山寨之堡來拯救我。
【欽】 求你側耳而聽,快快救我!作我堅固的磐石,拯救我的保障!
【文】 側耳於我、速援乎我、為我堅固之磐、拯救之砦兮、
【中】 聆聽我,快快救我!作我安全的保障,作我的避難所。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) !作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) !
【NIV】Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me.
詩篇 31:2
|
|
3 |
因為你是我的巖石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
【當】你是我的磐石,我的堡壘, 求你為了自己的名而引導我,帶領我。
【新】 因為你是我的岩石、我的堅壘;為你名的緣故,求你帶領我,引導我。
【現】 你是我的避難所,我的堡壘;求你照你的應許帶領我。
【呂】 因為我的岩石 我的山寨惟獨是你;所以求你為你名的緣故引領我﹐領導我﹐
【欽】 因為你是我的巖石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
【文】 爾為我巖石、為我保障、祈緣爾名、引我導我兮、
【中】 因為你是我的高崖,我的山寨,求你為你名聲引導我,指點我。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,指(ㄓˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
詩篇 31:3
|
|
4 |
求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的保障。
【當】你是我的避難所, 求你救我脫離人們為我設下的陷阱。
【新】 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的避難所。
【現】 求你使我得以逃脫陷害我的羅網,因為你是我的避難所。
【呂】 救我脫出人所埋藏要害我的羅網﹐因為你纔是我的逃難所。
【欽】 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量。
【文】 脫我於人暗設之網、爾乃為我保障兮、
【中】 你必救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的避難所。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 暗(ㄢˋ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】Keep me free from the trap that is set for me, for you are my refuge.
詩篇 31:4
|
|
5 |
我將我的靈魂交在你手裡;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。
【當】我將靈魂交托給你。 信實的上帝耶和華啊, 你必救贖我。
【新】 我把我的靈魂交在你手裡,耶和華信實的 神啊!你救贖了我。
【現】 我把自己的靈魂交在你手裡;上主─信實的上帝啊,你會拯救我。
【呂】 我將我的靈交付的 是在你手裡;永恆主可信可靠的上帝阿﹐你贖救了我。
【欽】 我將我的靈魂交在你手?;耶和華誠實的上帝啊,你救贖了我。
【文】 耶和華誠實之上帝歟、我託魂於爾手、爾已贖我兮、
【中】 我將我的性命交在你手裡。耶和華信實的 神啊,你必救我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Into your hands I commit my spirit; deliver me, Lord, my faithful God.
詩篇 31:5
|
|
6 |
我恨惡那信奉虛無之神的人;我卻倚靠耶和華。
【當】我憎恨拜假神的人, 我信靠耶和華。
【新】 我恨惡那些信奉虛無偶像的人;至於我,我卻倚靠耶和華。
【現】 你恨惡拜假神的人;可是我信靠你。
【呂】 信奉虛無之神的人是我所恨惡的;但是我 我卻倚靠著永恆主。
【欽】 我恨惡那重看虛謊的人;我卻倚靠耶和華。
【文】 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
【中】 我恨惡那信奉一文不值的偶像的人,我卻信靠耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
詩篇 31:6
|
|
7 |
我要為你的慈愛高興歡喜;因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
【當】你已經看見我的困苦, 知道我心中的愁煩, 你的恩慈使我歡喜快樂。
【新】 我要因你的慈愛歡喜快樂,因為你看見了我的困苦,知道我心中的痛苦;
【現】 因你有不變的愛,我要歡喜快樂。你看見我的痛苦;你知道我的艱難。
【呂】 我要因你的堅愛而快樂歡喜;因為你見過我的困苦﹐知照我心中的艱難;
【欽】 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
【文】 我將因爾慈惠、喜樂歡欣、以爾鑑我困苦、知我艱難兮、
【中】 我必因你的信實高興歡樂,因為你留意到我的困苦,知道我心中的壓抑。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.
詩篇 31:7
|
|
8 |
你未曾把我交在仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之處。
【當】你沒有將我交給仇敵, 而是領我到寬闊之地。
【新】 你沒有把我交在仇敵的手裡,你使我的腳站穩在寬闊之地。
【現】 你不使我落在仇敵手中;你把我安置在穩妥的地方。
【呂】 你沒有把我送交仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之地。
【欽】 你未曾把我交在仇敵手?;你使我的腳站在寬闊之處。
【文】 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
【中】 你不會把我交在仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之處。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
詩篇 31:8
|
|
9 |
耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的身心也不安舒。
【當】耶和華啊,我落在苦難之中, 求你憐憫我, 我雙眼哭腫,身心疲憊。
【新】 耶和華啊!求你恩待我,因為我在患難之中;我的眼睛因愁煩昏花,我的身、我的心也都衰殘。
【現】 上主啊,求你以慈愛待我,因為我遭遇患難;我的眼睛因哭泣紅腫,身心也都衰殘。
【呂】 永恆主阿﹐恩待我﹐因為我遭遇患難;我的眼睛由於愁苦而損壞;我的身心也都衰殘。
【欽】 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的身心也不安舒。
【文】 耶和華歟、我遭患難、求爾矜憫、因我憂苦、我目就衰、害及我心我身兮、
【中】 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中!我的眼睛因憂愁而失去光彩,我已經失去力量。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 因(ㄧㄣ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 而(ㄦˊ) 乾(ㄍㄢ) 癟(ㄅㄧㄝˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) 舒(ㄕㄨ) 。
【NIV】Be merciful to me, Lord, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and body with grief.
詩篇 31:9
|
|
10 |
我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所曠廢。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。
【當】我的生命被愁苦吞噬, 歲月被哀傷耗盡, 力量因罪惡而消逝, 我成了枯骨一堆。
【新】 我的生命因愁苦耗盡,我的歲月在歎息中消逝,我的力量因罪孽衰退,我的骨頭也枯乾。
【現】 愁苦耗盡了我的生命;憂傷縮短了我的歲月。患難使我衰弱;我的骨頭都枯槁了。
【呂】 我的一生都消盡於愁苦中﹐我的年歲都曠廢於歎息裡;我的力氣因我的困苦(傳統:罪罰)而衰失;我的骨頭也損壞。
【欽】 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所曠廢。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。
【文】 愁苦盡我畢生、悲嘆消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
【中】 我的生命在痛苦中到了盡頭,我的年歲在呻吟中將盡;我的力量因我的罪孽衰敗,我的骨頭脆弱。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 耗(ㄏㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。
【NIV】My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
詩篇 31:10
|
|
11 |
我因一切敵人成了羞辱,在我的鄰舍跟前更甚;那認識我的都懼怕我,在外頭看見我的都躲避我。
【當】仇敵羞辱我, 鄰居厭棄我, 朋友害怕我, 路人紛紛躲避我。
【新】 我因眾仇敵的緣故,成了眾人羞辱的對象,在我的鄰居面前更是這樣;認識我的人都懼怕我;在街上看見我的,都避開我。
【現】 所有的仇敵都戲弄我,左鄰右舍都譏笑我;連那些知己的朋友也都怕我;他們在街上遇見我就一一躲開。
【呂】 我因一切敵人而成了羞辱的對象﹐成了我鄰居所害怕的(傳統:極);我的知己都懼怕我;在外頭看見我的 都躲避我。
【欽】 我因一切敵人成了羞辱,在我的鄰舍跟前更甚;那認識我的都懼怕我,在外頭看見我的都躲避我。
【文】 我緣諸敵為辱、對鄰里而尤甚、友朋懼我、路人見我而避兮、
【中】 我因一切敵人成了羞辱,我的鄰舍為我的苦難吃驚;那認識我的都懼怕我的光景,在街上看見我的都逃避我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors and an object of dread to my closest friends- those who see me on the street flee from me.
詩篇 31:11
|
|
12 |
我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。
【當】我就像已死之人,被人遺忘; 又像破碎的陶器,被人丟棄。
【新】 我被人完全忘記,如同死了的人,我好像破碎的器皿,
【現】 大家把我忘了,把我當作死人;我像被丟棄了的廢物。
【呂】 我被人忘記 出人心思之外 如同死人;我好像丟失的器皿。
【欽】 我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。
【文】 我被遺忘、如已死絕憶之人、如破壞之器兮、
【中】 我被人忘記,如同無人想起的死人。我好像破碎的器皿,一文不值。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 破(ㄆㄛˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】I am forgotten as though I were dead; I have become like broken pottery.
詩篇 31:12
|
|
13 |
我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;他們一同商議攻擊我的時候,就圖謀要害我的性命。
【當】我聽見許多人譭謗我, 驚恐籠罩著我。 他們圖謀不軌, 謀害我的性命。
【新】 我聽見許多人的譭謗,四周都有驚嚇;他們一同商議攻擊我,圖謀要取我的性命。
【現】 我聽見許多仇敵在竊竊私語,周圍充滿著恐怖。他們陰謀陷害我,要奪走我的生命。
【呂】 我聽見了許多人的讒誹;四圍盡是恐怖!他們一同商議攻擊我﹐圖謀要奪取我的性命。
【欽】 我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;他們一同商議攻擊我的時候,就圖謀要害我的性命。
【文】 我聞眾謗、隨在驚嚇、彼相商以攻我、設謀以奪我命兮、
【中】 我聽見了許多人所說,驚恐從四面而來。他們一同商議攻擊我的時候,定了計要害我的性命。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 讒(ㄔㄢˊ) 謗(ㄅㄤˋ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】For I hear many whispering, "Terror on every side!" They conspire against me and plot to take my life.
詩篇 31:13
|
|
14 |
耶和華啊,我仍舊倚靠你;我說:你是我的神。
【當】然而,耶和華啊, 我依然信靠你; 我說:「你是我的上帝。」
【新】 但是,耶和華啊!我還是倚靠你;我說:「你是我的 神。」
【現】 然而,上主啊,我信靠你;你是我的上帝。
【呂】 但我呢 永恆主阿﹐我所倚靠的乃是你;我說:「惟獨你是我的上帝。」
【欽】 耶和華啊,我仍舊倚靠你;我說:你是我的上帝。
【文】 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
【中】 耶和華啊,但我信靠你;我說:「你是我的 神!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】But I trust in you, Lord; I say, "You are my God."
詩篇 31:14
|
|
15 |
我終身的事在你手中;求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。
【當】我的時日都掌握在你手中, 求你救我脫離仇敵和追逼我的人。
【新】 我的一生都在你的手中;求你救我脫離我仇敵的手,和那些迫害我的人。
【現】 我永遠在你的看顧中;求你救我脫離仇敵和迫害我的人。
【呂】 我的時光(或譯:一生的遭遇)都在你手中;求你援救我脫離仇敵的手 和逼迫我的人。
【欽】 我的日子在你手中;求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。
【文】 我之遭際、咸在爾手、援我於敵、及迫我者兮、
【中】 我的命運在你手中,救我脫離仇敵和那些追趕我的人的手。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】My times are in your hands; deliver me from the hands of my enemies, from those who pursue me.
詩篇 31:15
|
|
16 |
求你使你的臉光照僕人,憑你的慈愛拯救我。
【當】求你笑顏垂顧僕人, 施慈愛拯救我。
【新】 求你用你的臉光照你的僕人,以你的慈愛拯救我。
【現】 求你用慈愛待你的僕人;你有不變的愛,求你救我。
【呂】 求你使你的聖容光照你僕人;憑你的堅愛來拯救我。
【欽】 求你使你的臉光照僕人,憑你的慈愛拯救我。
【文】 以爾容光燭爾僕、以爾慈惠拯我兮、
【中】 向你的僕人歡笑!憑你的信實救我!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
詩篇 31:16
|
|
17 |
耶和華啊,求你叫我不至羞愧,因為我曾呼籲你;求你使惡人羞愧,使他們在陰間緘默無聲。
【當】耶和華啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使惡人蒙羞, 寂然無聲地躺在陰間。
【新】 耶和華啊!求你不要使我羞愧,因為我向你呼求;求你使惡人羞愧,使他們在陰間靜寂無聲。
【現】 上主啊,我向你呼求;求你不使我失望。願邪惡的人失敗;願他們啞口無言地下陰間。
【呂】 永恆主阿﹐求你使我不至於失望﹐因為我呼求了你;求你使惡人失望﹐啞然發愣下陰間。
【欽】 耶和華啊,求你叫我不致羞愧,因為我曾呼籲你;求你使惡人羞愧,使他們在墳墓緘默無聲。
【文】 耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、
【中】 耶和華啊,不要叫我羞愧,因為我向你呼求;願惡人蒙羞!願他們哀號進入墳墓。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 緘(ㄐㄧㄢ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】Let me not be put to shame, Lord, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and be silent in the realm of the dead.
詩篇 31:17
|
|
18 |
那撒謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。
【當】願你堵住撒謊之人的口, 他們驕傲自大, 狂妄地攻擊義人。
【新】 那些逞驕傲,態度輕慢,說話狂傲攻擊義人的,願他們說謊的嘴唇啞而無聲。
【現】 願你堵住那些撒謊者的口;願所有傲慢,狂妄,發言攻擊義人的人都無話可說。
【呂】 那逞驕傲輕慢之氣傲慢然說話攻擊義人的 願他們虛假的嘴脣被綁為啞口。
【欽】 那撒謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。
【文】 言誑之輩、驕慢狂妄毀義人者、使其啞口兮、
【中】 願撒謊的嘴唇靜默:就是那傲慢藐視無辜人的嘴唇。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 逞(ㄔㄥˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) ,出(ㄔㄨ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 啞(ㄧㄚˇ) 而(ㄦˊ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Let their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous.
詩篇 31:18
|
|
19 |
敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
【當】你的恩惠何其大——為敬畏你的人而預備, 在世人面前賜給投靠你的人。
【新】 耶和華啊!你為敬畏你的人所珍藏的好處,為投靠你的人在世人面前所施行的恩惠,是多麼豐盛。
【現】 你為敬畏你的人所珍藏的美物多麼豐富!你在世人面前保護投靠你的人多麼美好!
【呂】 你的慈惠 你為敬畏你的人所珍藏 為避難於你裡面的人在人類面前所施行的 何其豐富阿!
【欽】 敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
【文】 凡敬畏爾、託庇於爾者、爾於人前為備恩寵、何其宏大兮、
【中】 忠心跟隨你的人,你為他們所積存的是何等的大,在世人面前你賜給那投靠你的人是何等的福份。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 、投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 積(ㄐㄧ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】How abundant are the good things that you have stored up for those who fear you, that you bestow in the sight of all, on those who take refuge in you.
詩篇 31:19
|
|
20 |
你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的計謀;你必暗暗的保守他們在亭子裡,免受口舌的爭鬧。
【當】你把他們藏在你那裡, 使他們得到庇護, 免遭世人暗算。 你使他們在你的居所安然無恙, 免受惡言惡語的攻擊。
【新】 你把他們藏在你面前的隱密處,免得他們陷在世人的陰謀裡;又把他們保護在帳棚內,以免落在口舌的爭競中。
【現】 你把他們藏在你面前那穩妥的地方,免得他們遭受人的暗算;你把他們藏匿在安全的遮蔽下,免得他們受仇敵欺侮。
【呂】 你把他們藏於你面前的隱密處﹐免受人的暗算;你珍藏他們於棚幕中﹐免遭口舌的爭鬧。
【欽】 你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲;你必暗暗地保守他們在亭子?,免受口舌的爭鬧。
【文】 爾深藏之於避所、俾脫世人之計、暗保之於帷中、使免口舌之爭兮、
【中】 你必把他們藏在你那裡,免得遇到人的攻擊;你必將他們隱藏,免受口舌的攻打。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 口(ㄎㄡˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) 。
【NIV】In the shelter of your presence you hide them from all human intrigues; you keep them safe in your dwelling from accusing tongues.
詩篇 31:20
|
|
21 |
耶和華是應當稱頌的,因為他在堅固城裡向我施展奇妙的慈愛。
【當】耶和華當受稱頌! 因為我被困城中時, 祂以奇妙的愛待我。
【新】 耶和華是應當稱頌的,因為我在被圍困的城裡,他就向我顯出他奇妙的慈愛。
【現】 要讚美上主!我被圍困時,他向我顯示慈愛。
【呂】 永恆主是當受祝頌的;因為我在被圍困的城裡﹐他向我顯奇妙的堅愛。
【欽】 耶和華是應當稱頌的,因為他在堅固城?向我施展奇妙的慈愛。
【文】 耶和華宜頌美、在於堅城、彰其殊恩兮、
【中】 耶和華是應當稱頌的!因為他在我被敵之圍困時顯出了他奇妙的信實。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 展(ㄓㄢˇ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Praise be to the Lord, for he showed me the wonders of his love when I was in a city under siege.
詩篇 31:21
|
|
22 |
至於我,我曾急促的說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
【當】我曾驚恐地說: 「你丟棄了我!」 其實你聽了我的呼求。
【新】 至於我,我曾在驚恐中說:「我從你眼前被隔絕」;可是我向你呼求的時候,你還是垂聽了我懇求的聲音。
【現】 我心裡懷疑害怕,以為你已經丟棄我;可是我向你求助的時候,你垂聽了我的呼求。
【呂】 我﹐我曾著急地說:「我被割絕 離開你眼前;」然而﹐我向你呼救時﹐你仍聽我懇求的聲音。
【欽】 至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
【文】 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
【中】 我曾急促地論定:「我從你眼前被剪除。」然而,我呼求你的時候,你郤聽我的懇求。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 急(ㄐㄧˊ) 促(ㄘㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
詩篇 31:22
|
|
23 |
耶和華的聖民哪,你們都要愛他!耶和華保護誠實人,足足報應行事驕傲的人。
【當】耶和華忠心的子民啊, 你們要愛祂。 祂保護忠心的人, 嚴懲驕傲的人。
【新】 耶和華的眾聖民哪!你們都要愛耶和華;耶和華保護誠實的人,卻嚴厲地報應行事驕傲的人。
【現】 上主的忠貞子民哪,要敬愛上主。上主衛護忠信的子民,卻嚴厲懲罰驕傲的人。
【呂】 永恆主一切堅貞之民哪﹐你們要愛永恆主;永恆主守護著忠信之人﹐他綽有餘裕地報應行事驕傲的人。
【欽】 耶和華的聖民哪,你們都要愛他!耶和華保護誠實人,足足報應行事驕傲的人。
【文】 耶和華之聖民歟、宜敬愛之、信實者、耶和華保守之、驕泰者、則重報之兮、
【中】 耶和華的忠心跟從者哪!你們都要愛他!耶和華保護有品德的人,十足報應行事傲慢的人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,足(ㄐㄩˋ) 足(ㄐㄩˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Love the Lord, all his faithful people! The Lord preserves those who are true to him, but the proud he pays back in full.
詩篇 31:23
|
|
24 |
凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,堅固你們的心!
【當】凡仰望耶和華的人啊, 要剛強壯膽!
【新】 所有仰望耶和華的人,你們都要剛強,堅固你們的心。
【現】 所有仰望上主的人哪,你們都要剛強,要勇敢。
【呂】 一切仰望永恆主的人哪﹐你們都要剛強﹐要堅心壯志。
【欽】 凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,他也必堅固你們的心!
【文】 凡企望耶和華者、當壯乃志、強乃心兮、
【中】 凡等候耶和華的人,強壯堅信。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) !
【NIV】Be strong and take heart, all you who hope in the Lord.
詩篇 31:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here