和合本
(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我!
當代聖經譯本
耶和華啊,我尋求你的庇護, 求你讓我永不蒙羞; 你是公義的,求你拯救我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,求你按著你的公義搭救我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主啊,我尋求你的庇護;求你使我永不失敗。你是公義的上帝;求你拯救我!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我!
CNET中譯本
耶和華啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,搭救我為我伸冤。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(大衛之詞使伶長歌之○)耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、