和合本
耶和華啊,求你叫我不至羞愧,因為我曾呼籲你;求你使惡人羞愧,使他們在陰間緘默無聲。

當代聖經譯本
耶和華啊,我曾向你呼求, 求你不要叫我蒙羞。 求你使惡人蒙羞, 寂然無聲地躺在陰間。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!求你不要使我羞愧,因為我向你呼求;求你使惡人羞愧,使他們在陰間靜寂無聲。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,我向你呼求;求你不使我失望。願邪惡的人失敗;願他們啞口無言地下陰間。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,求你叫我不致羞愧,因為我曾呼籲你;求你使惡人羞愧,使他們在墳墓緘默無聲。

CNET中譯本
耶和華啊,不要叫我羞愧,因為我向你呼求;願惡人蒙羞!願他們哀號進入墳墓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、