|
1 |
約伯又接著說:
【當】約伯接著說:
【新】 約伯繼續他的講論,說:
【現】 約伯接著又發言:
【呂】 於是約伯再接著發表言論說:
【欽】 約伯又接著用比喻說:
【文】 約伯續申其詞曰、
【中】 遠離惡便是聰明!』」約伯又接著說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Job continued his discourse:
約伯記 29:1
|
|
2 |
惟願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。
【當】「但願我回到從前的歲月, 回到上帝看顧我的日子。
【新】 「但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
【現】 我多麼希望再有往昔的歲月,像過去上帝保守我的日子。
【呂】 「惟願我像往昔的歲月﹐像上帝保守我的日子。
【欽】 惟願我的景況如從前的月份,如上帝保守我的日子。
【文】 惟願如曩昔之月、如上帝顧我之日、
【中】 「惟願我的景況如從前的月份,如 神保守我的日子。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 份(ㄈㄣˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
約伯記 29:2
|
|
3 |
那時他的燈照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。
【當】那時,祂的燈在我頭上照耀, 祂的光伴我走過黑暗。
【新】 那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
【現】 那時,他的燈常照在我頭上;他的亮光伴我走在幽暗中。
【呂】 那時他使他的燈照(傳統:他的燈照)我頭上﹐我藉著他的光行過黑暗;
【欽】 那時他的燈照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。
【文】 是時、其燈照於我首、我賴其光、經行暗中、
【中】 那時他的燈照在我頭上,我藉他的光行過黑暗。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】when his lamp shone on my head and by his light I walked through darkness!
約伯記 29:3
|
|
4 |
我願如壯年的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;
【當】那時,我身強力壯, 上帝是我家的密友;
【新】 但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
【現】 那時候,我年輕健壯;上帝的仁慈庇蔭我家。
【呂】 就是在我壯年(原文:秋天)日子:上帝親密的友誼光臨於我家(原文:帳棚);
【欽】 我願如壯年的時候:那時我在帳棚中,上帝待我有密友之情;
【文】 當我壯年、上帝友誼、在於我幕、
【中】 我願如壯年的時候,那時我在帳棚中, 神待我有密友之情;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) :那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,神(ㄕㄣˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ;
【NIV】Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
約伯記 29:4
|
|
5 |
全能者仍與我同在;我的兒女都環繞我。
【當】全能者尚與我同在, 兒女圍繞在我身旁;
【新】 全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
【現】 全能者跟我同在;我的兒女們都圍繞著我。
【呂】 全能者始終和我同在﹐我的孩子都在我四圍;
【欽】 全能者仍與我同在;我的兒女都環繞我。
【文】 全能者尚偕我、子女環繞我、
【中】 全能者仍與我同在,我的兒女都環繞我;
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】when the Almighty was still with me and my children were around me,
約伯記 29:5
|
|
6 |
奶多可洗我的腳;磐石為我出油成河。
【當】我用奶油洗腳, 磐石為我湧出橄欖油。
【新】 我用油洗腳,磐石為我出油成河。
【現】 我所到之處有飲用不盡的奶,連岩石也湧流著橄欖油。
【呂】 那時我用奶酪洗腳﹐磐石給我瀉出油河。
【欽】 奶油多可洗我的腳;磐石為我出油成河。
【文】 乳之酪濯我足、石出油而成河、
【中】 奶多可洗我的腳,磐石為我出油成河。
【漢】
【簡】
【注】奶(ㄋㄞˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 可(ㄎㄜˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ;磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 油(ㄧㄡˊ) 成(ㄔㄥˊ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
約伯記 29:6
|
|
7 |
我出到城門,在街上設立座位;
【當】「那時,我去城門口, 到廣場就坐,
【新】 我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
【現】 城裡的父老每有聚會,我就坐在為我安排的座位上,
【呂】 我出門上街去﹐在廣場上豫備我的座位;
【欽】 我出到城門,在街上設立座位;
【文】 我出、至於邑門、設位街衢、
【中】 我出到城門,在廣場設立座位;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) ;
【NIV】"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
約伯記 29:7
|
|
8 |
少年人見我而迴避,老年人也起身站立;
【當】青年看見我便迴避, 老人也起身肅立;
【新】 年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
【現】 少年人見到我就迴避;老年人看見我都起立致敬;
【呂】 青年人看見我就迴避﹐老年人起立站著;
【欽】 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;
【文】 少者見我引避、老者起立、
【中】 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 迴(ㄏㄨㄟˊ) 避(ㄅㄧˋ) ,老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ;
【NIV】the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
約伯記 29:8
|
|
9 |
王子都停止說話,用手摀口;
【當】王侯都停止講話, 用手掩口;
【新】 王子都停止說話,並且用手掩口。
【現】 王侯們停止說話,用手掩住自己的嘴。
【呂】 王子都停止說話﹐用手掌摀口;
【欽】 王子都停止說話,用手摀口;
【文】 侯伯禁言、以手掩口、
【中】 王子都停止說話,用手摀口;
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摀(ㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) ;
【NIV】the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
約伯記 29:9
|
|
10 |
首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。
【當】權貴都靜默無聲, 舌頭緊貼上膛。
【新】 眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
【現】 連貴族也不敢作聲,都靜默無言。
【呂】 貴人都屏氣收聲﹐舌頭貼住上膛。
【欽】 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。
【文】 尊者緘默、舌貼於顎、
【中】 首領靜默無聲,
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ,舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 貼(ㄊㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 膛(ㄊㄤˊ) 。
【NIV】the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
約伯記 29:10
|
|
11 |
耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,便稱讚我;
【當】聽見我的都祝福我, 看見我的都稱讚我。
【新】 耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
【現】 凡聽見我的人都祝福我;凡看見我的人都交口稱讚。
【呂】 因為耳朵聽見了 就稱我為有福;眼睛看見了 就作證稱讚我;
【欽】 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證;
【文】 耳聞我而祝嘏、目?我而為證、
【中】 舌頭貼住上膛。「耳朵聽見我的,就稱我有福;眼睛看我的,便作證稱讚我;
【漢】
【簡】
【注】耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) ;眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
約伯記 29:11
|
|
12 |
因我拯救哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。
【當】因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
【新】 因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
【現】 窮人求援,我總樂意幫助;孤兒求助,我就伸出援手。
【呂】 因為我搭救了呼救的困苦人 搭救孤兒和無人幫助者。
【欽】 因我拯救哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。
【文】 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
【中】 因我拯救哀求的困苦人,和無人幫助的孤兒。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
約伯記 29:12
|
|
13 |
將要滅亡的為我祝福;我也使寡婦心中歡樂。
【當】臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
【新】 將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
【現】 在水深火熱中的人為我祝福;我也使寡婦的心欣慰。
【呂】 將要滅亡的人給我祝福;我也使寡婦的心歡唱。
【欽】 將要滅亡的祝福臨到我;我也使寡婦心中歡樂。
【文】 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
【中】 將要滅亡的,為我祝福,我也使寡婦心中歡樂。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The one who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.
約伯記 29:13
|
|
14 |
我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。
【當】我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和帽子。
【新】 我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
【現】 我以正義作衣服穿上;公道是我的外袍,我的華冠。
【呂】 我以正義為衣服﹐正義也做衣服覆被著我;我的公平就如外袍與華冠。
【欽】 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。
【文】 我以義為衣、以公為袍為冕、
【中】 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
約伯記 29:14
|
|
15 |
我為瞎子的眼,瘸子的腳。
【當】我做瞎子的眼、 瘸子的腳;
【新】 我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
【現】 我作盲人的眼睛;我作跛子的腿。
【呂】 我成了瞎子的眼﹐瘸子的腳。
【欽】 我為瞎子的眼,瘸子的腳。
【文】 我為瞽者之目、跛者之足、
【中】 我為瞎子的眼,瘸子的腳。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】I was eyes to the blind and feet to the lame.
約伯記 29:15
|
|
16 |
我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。
【當】我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
【新】 我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
【現】 我作窮人的父親;我常為陌生人伸冤。
【呂】 我做了窮人的父;我查明素不認識者的案件(或譯:素不熟悉的案件)。
【欽】 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。
【文】 為貧乏者之父、察不識者之事、
【中】 我是窮乏人的父,素不認識的人,我查明他的案件。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
約伯記 29:16
|
|
17 |
我打破不義之人的牙床,從他牙齒中奪了所搶的。
【當】我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
【新】 我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
【現】 我摧毀強暴者的勢力,救援被他們欺壓的人。
【呂】 我打破了不義之人的牙床﹐使他所抓撕的從牙齒間掉下。
【欽】 我打破不義之人的牙床,從他牙齒中奪了所搶的。
【文】 折不義者之齒、奪其所?於口、
【中】 我打破不義之人的牙床,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 床(ㄔㄨㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
約伯記 29:17
|
|
18 |
我便說:我必死在家中(原文作窩中),必增添我的日子,多如塵沙。
【當】「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
【新】 那時我心裡想:『我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
【現】 我總以為我能壽終正寢;我的歲數將像塵沙那樣多。
【呂】 那時我心裡說:『我必善終於我的巢窩;我必增多我的年日如塵沙;
【欽】 我便說:我必死在家中,必增添我的日子,多如塵沙。
【文】 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
【中】 從他牙齒中奪了所搶的。「我便說:『我必死在家中,必增添我的日子,多如塵沙。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 窩(ㄨㄛ) 中(ㄓㄨㄥ) ),必(ㄅㄧˋ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 。
【NIV】"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
約伯記 29:18
|
|
19 |
我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。
【當】我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
【新】 我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
【現】 我好比樹根伸展到水邊,夜間有露水潤澤我的枝葉。
【呂】 我的根延展到水邊﹐有甘露水終夜霑我枝條;
【欽】 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。
【文】 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
【中】 我的根長到水邊,露水終夜霑在我的枝上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 霑(ㄓㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
約伯記 29:19
|
|
20 |
我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。
【當】我的尊榮永不褪色。 手中的弓常新不敗。』
【新】 我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
【現】 人人都稱讚我;我的力量未曾減退。
【呂】 我的光榮在我身上清新﹐我拉的弓在我手中堅韌。
【欽】 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。
【文】 我榮恆新、我弓在手日強、
【中】 我的榮耀在身上增新,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 增(ㄗㄥ) 新(ㄒㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 。
【NIV】My glory will not fade; the bow will be ever new in my hand.'
約伯記 29:20
|
|
21 |
人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。
【當】「人們期待聆聽我的話, 默然等候我的教導。
【新】 大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
【現】 人人等候我的教導,留心領受我的指示。
【呂】 「人都聽我 仰望我﹐靜靜等我的計議。
【欽】 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。
【文】 人聽我而靜俟、默候我之意旨、
【中】 我的弓在手中日強。』「人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 。
【NIV】"People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
約伯記 29:21
|
|
22 |
我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。
【當】我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
【新】 我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
【現】 我說完後大家無可補充;我的話像雨露滴在他們身上。
【呂】 我說了話之後﹐他們就不再說;我的話語直滴在他們身上。
【欽】 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。
【文】 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
【中】 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 露(ㄌㄡˋ) 滴(ㄉㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
約伯記 29:22
|
|
23 |
他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。
【當】他們盼我如盼甘霖, 張著口如慕春雨。
【新】 他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
【現】 他們都期待我的指教,像農夫盼望春雨。
【呂】 他們仰望著我 就如仰望下雨;直張開著口切慕春雨。
【欽】 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。
【文】 徯我如望甘霖、張口如待春雨、
【中】 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 雨(ㄩˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 張(ㄓㄤ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 如(ㄖㄨˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 慕(ㄇㄨˋ) 春(ㄔㄨㄣ) 雨(ㄩˇ) 。
【NIV】They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
約伯記 29:23
|
|
24 |
他們不敢自信,我就向他們含笑;他們不使我臉上的光改變。
【當】我的微笑令他們受寵若驚, 他們從不使我臉色不悅。
【新】 我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
【現】 他們失志時,我向他們微笑;我和善的笑容鼓勵了他們。
【呂】 我向他們微笑 他們也不相信;但他們總沒使我不悅 而變臉色。
【欽】 我若向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。
【文】 彼無倚賴、我則含笑、我之容光、不因彼而變易、
【中】 我向他們微笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 自(ㄗˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 含(ㄏㄢˊ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
約伯記 29:24
|
|
25 |
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。
【當】我為他們選擇道路,並且做首領, 我就像君王住在軍中, 又如傷心之人的安慰者。
【新】 我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。』」
【現】 我作他們的首領,決定應走的路;我帶領他們,像君王率領軍旅,在他們失望時安慰他們。
【呂】 我選擇了他們應行的路﹐就坐鎮如首領;我如君王住在軍隊中﹐像個安慰悲哀的人。
【欽】 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。
【文】 我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
【中】 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 首(ㄕㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 弔(ㄉㄧㄠˋ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 傷(ㄕㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
約伯記 29:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here