和合本
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

當代聖經譯本
我為他們選擇道路,並且做首領, 我就像君王住在軍中, 又如傷心之人的安慰者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我作他們的首領,決定應走的路;我帶領他們,像君王率領軍旅,在他們失望時安慰他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

CNET中譯本
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、