|
1 |
有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
【當】有一個先知的妻子哀求以利沙說:「你僕人——我丈夫怎樣敬畏耶和華,你是知道的。如今他去世了,債主來取我的兩個孩子做奴隸。」
【新】 一位先知門徒的妻子哀求以利沙說:「你僕人我的丈夫死了,你知道你的僕人是敬畏耶和華的。現在債主來要抓我的兩個孩子作他的奴僕。」
【現】 有一個寡婦,她丈夫是先知群中的一員;她去見以利沙,說:「先生,我丈夫死了。你知道他是敬畏上主的人。現在有一個債主來,要把我的兩個兒子帶去當奴隸,償還我丈夫的債。」
【呂】 神言人弟子們的妻子中間有一個人向以利沙哀求說:「你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來﹐要取我的兩個孩子去做奴僕。」
【欽】 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
【文】 有一婦、先知徒之妻也、呼以利沙曰、爾僕我夫已死、彼素寅畏耶和華、爾所知也、今債主至、欲取我二子為奴、
【中】 那時, 有一個先知門徒的妻,求以利沙說:「你僕人我丈夫死了。他忠心跟從耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 債(ㄓㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。」
【NIV】The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves."
列王紀下 4:1
|
|
2 |
以利沙問他說:「我可以為你做什麼呢?你告訴我,你家裡有什麼?」他說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有什麼。」
【當】以利沙問她:「我該怎樣幫你呢?告訴我,你家裡有什麼?」婦人答道:「婢女家什麼也沒有,只有一瓶油。」
【新】 以利沙對他說:「我可以為你作什麼呢?告訴我,你家裡有什麼呢?」她說:「婢女家中除了一瓶油以外,什麼也沒有。」
【現】 以利沙問:「我能為你做甚麼呢?告訴我,你家裡有甚麼東西?」寡婦說:「只有一小瓶橄欖油,此外甚麼都沒有了。」
【呂】 以利沙問他說:「我可以為你作甚麼?你告訴我;你家裡有甚麼?」他說:「婢女家中 除了一缾油之外﹐甚麼也沒有。」
【欽】 以利沙問她說:「我可以為你作什麼呢?你告訴我,你家裡有什麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有什麼。」
【文】 以利沙曰、我可為爾何為、家中何所有、其告我、曰、婢家無長物、惟油一瓶、
【中】 以利沙問她說:「我可以為你做甚麼?告訴我,你家裡有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 油(ㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a small jar of olive oil."
列王紀下 4:2
|
|
3 |
以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
【當】以利沙說:「你去向所有的鄰居借空器皿,要儘量多借一些。
【新】 以利沙說:「你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
【現】 以利沙告訴她:「你去向鄰居借一些空的容器,越多越好。
【呂】 以利沙說:「你去 向外面借器皿﹐向所有鄰居借空器皿;不要少借。
【欽】 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
【文】 曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
【中】 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍要空器皿,盡量的要。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 少(ㄕㄠˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) ;
【NIV】Elisha said, "Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don't ask for just a few.
列王紀下 4:3
|
|
4 |
回到家裡,關上門,你和你兒子在裡面將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
【當】然後回家關上門,你和你兒子在屋裡把那瓶油倒在所有借來的器皿中,裝滿的放在一邊。」
【新】 然後回去,把你和你兒子關在家裡,你要把油倒在所有器皿裡面,裝滿了的就放在一邊。」
【現】 然後,你和你的兩個兒子進屋子裡去,關上門,把油倒進容器,裝滿了就放在一邊。」
【呂】 然後進屋裡﹐把門關上﹐使你和你兒子在裡面﹐將油倒在所有那些器皿裡﹐倒滿了的放在一邊。」
【欽】 回到家裡,關上門,你和你兒子在裡面將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
【文】 入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、
【中】 回到家裡,關上門。你和你兒子在裡面,將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
【漢】
【簡】
【注】回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 油(ㄧㄡˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side."
列王紀下 4:4
|
|
5 |
於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面;兒子把器皿拿來,他就倒油。
【當】於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
【新】 於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
【現】 於是,那寡婦和兩個兒子進了屋子,關上門,把小瓶子裡的橄欖油倒進她兒子借來的容器中。
【呂】 於是婦人離開了以利沙而去 照這樣作:她把門關上﹐使自己和兒子在裡面;兒子把器皿拿到她跟前﹐她就倒油。
【欽】 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
【文】 乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
【中】 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面。兒子把器皿拿來,她就倒油,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 把(ㄅㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
列王紀下 4:5
|
|
6 |
器皿都滿了,他對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
【當】器皿都裝滿了,她對兒子說:「再拿個器皿給我。」兒子說:「已經沒有了。」這時,油止住了。
【新】 器皿都倒滿了的時候,她對兒子說:「再拿一個器皿給我。」他對她說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
【現】 他們倒滿了所有的容器以後,寡婦問還有沒有容器,一個兒子答:「沒有了。」於是,橄欖油不再流出。
【呂】 器皿都滿了﹐她對兒子說:「再把器皿拿到我跟前來。」兒子對她說:「再沒有器皿了。」於是油就止住了。
【欽】 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
【文】 諸器既盈、婦謂子曰、再取一器、子曰、無之、油即止、
【中】 器皿都滿了。她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。
【漢】
【簡】
【注】器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「再(ㄗㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」油(ㄧㄡˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing.
列王紀下 4:6
|
|
7 |
婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」
【當】婦人將經過告訴上帝的僕人,上帝的僕人對她說:「你去把油賣了還債,你們母子可以用剩下的錢度日。」
【新】 她去告訴神人,神人說:「你去把油賣掉,還清你的債務,你和你的兒子可以靠著剩下的過活。」
【現】 寡婦回到神的人以利沙那裡,以利沙對她說:「把橄欖油賣掉,去還你的債。剩下的錢足夠你們母子過活了。」
【呂】 婦人去告訴神人;神人說:「你去賣油﹐把錢還給債主(傳統:還你的債);剩下的 你和你兒子可以靠著過活。」
【欽】 婦人去告訴上帝的人,上帝的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」
【文】 婦遂往告上帝僕、上帝僕曰、鬻油償債、所餘者、爾與子賴以度日、○
【中】 婦人去告訴先知。先知說:「你去賣油還債,所剩的,你和你兒子可以靠著度日。」一日,以利沙去到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裡經過,就進去吃飯。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 油(ㄧㄡˊ) 還(ㄏㄞˊ) 債(ㄓㄞˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) 。」
【NIV】She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left."
列王紀下 4:7
|
|
8 |
一日,以利沙走到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裡經過就進去吃飯。
【當】一天,以利沙路過書念,那裡一位富有的婦人挽留他吃飯。此後以利沙每次路過那裡,總到她家裡吃飯。
【新】 有一天,以利沙經過書念的時候,那裡有一位貴婦堅持留他吃飯;於是以後每逢他從那裡經過,他總進去吃飯。
【現】 有一天,以利沙到書念去。那裡有一個有錢的婦人,她邀請以利沙吃飯。從那時起,以利沙每到書念都到她家裡吃飯。
【呂】 這一天 以利沙往前走到書念;在那裡有一個大戶婦人強留著他喫飯。此後 以利沙每逢從那裡經過﹐總轉進去喫飯。
【欽】 一日,以利沙走到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裡經過就進去吃飯。
【文】 一日以利沙經書念、在彼有一貴婦、強之食、後每經其所、則入而食、
【中】 一日,以利沙去到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裡經過,就進去吃飯。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 每(ㄇㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
列王紀下 4:8
|
|
9 |
婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的神人。
【當】那婦人對丈夫說:「我看常路過我們這裡的這位是上帝聖潔的僕人。他常路過我們這裡,
【新】 那婦人對她的丈夫說:「你看,我知道那常從我們這裡經過的,是個聖潔的神人。
【現】 她對她丈夫說:「我看出那常到我們這裡來那人是個聖的神的人。
【呂】 婦人對她丈夫說:「看哪﹐常從我們這裡經過的那一位 我看出他是個聖潔的神人。
【欽】 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的上帝的人。
【文】 婦謂夫曰、我知屢經我所者、乃上帝聖僕也、
【中】 婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是位特別的先知。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 常(ㄔㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】She said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
列王紀下 4:9
|
|
10 |
我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放床榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裡,就可以住在其間。」
【當】不如我們在房頂上給他蓋一間小屋,裡面放床、桌子、椅子和燈。這樣,他來我們家時,可以在那裡休息。」
【新】 讓我們蓋一間有牆的小閣,為他在裡面擺設睡床、桌子、椅子和燈盞;他到我們這裡來的時候,就可以到那裡休息。」
【現】 讓我們在屋頂上造一間小房子,裡面放床,桌子,椅子,和檯燈。他來我們家的時候可以住在那裡。」
【呂】 我們可以給他蓋間有 的房頂小屋;裡面給他安放床榻 桌子 座位 燈臺;讓他甚麼時候來到我們這裡﹐都可以轉進來往。」
【欽】 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放床榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裡,就可以住在其間。」
【文】 我儕當於屋巔、建一小室、內置床幾椅及燈臺、彼至我所、可寓其間、
【中】 我們可以為他在樓上預備小房間,安放床榻、桌子、椅子、燈台。每次他來到我們這裡,可以住在裡面。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 樓(ㄌㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) 、桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 、椅(ㄧˇ) 子(ㄗ˙) 、燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us."
列王紀下 4:10
|
|
11 |
一日,以利沙來到那裡,就進了那樓躺臥。
【當】一天,以利沙又到了那裡,便在那間小屋裡休息。
【新】 有一天,以利沙來到那裡,就上小閣休息,在那裡躺下。
【現】 一天,以利沙來到書念,上他的房間休息。
【呂】 這一天 以利沙來到那裡﹐就轉進那房頂屋子去躺一躺。
【欽】 一日,以利沙來到那裡,就進了那樓躺臥。
【文】 一日以利沙至、入室而臥、
【中】 一日,以利沙來到那裡,就進了那樓休息。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樓(ㄌㄡˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。
【NIV】One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
列王紀下 4:11
|
|
12 |
以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
【當】以利沙吩咐僕人基哈西去請書念的婦人。她來了,站在以利沙面前。
【新】 他對他的僕人基哈西說:「你去叫這書念的婦人來。」於是他叫了她來,站在他的面前。
【現】 他叫僕人基哈西去喊那婦人來。婦人來了,
【呂】 以利沙對僮僕基哈西說:「你去叫這書念的婦人來」;他就把婦人叫了來;婦人站在以利沙面前。
【欽】 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
【文】 謂其僕基哈西曰、召書念婦來、遂召之至、立於其前、
【中】 以利沙對僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來。婦人站在以利沙面前。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him.
列王紀下 4:12
|
|
13 |
以利沙吩咐僕人說:「你對他說:你既為我們費了許多心思,可以為你做什麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」他回答說:「我在我本鄉安居無事。」
【當】以利沙吩咐基哈西說:「你對她說,『你為我們費了不少心,我們該為你做些什麼呢?要不要我們在王或元帥面前為你說些好話呢?』」她答道:「我在本族中安居無事。」
【新】 他對他的僕人說:「你對她說:『看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些什麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?』」她說:「我住在自己的人民中間。」
【現】 以利沙對基哈西說:「你問她,我能替她做甚麼。她為了供給我們的需用常常操心,我要報答她。也許她要我到王那裡或元帥那裡為她說幾句好話。」婦人說:「我住在自己的人民當中,甚麼都不缺乏。」
【呂】 以利沙對僕人說:「你對婦人說:『看哪﹐你既對我們費了這一切心思﹐我可以為你作甚麼事?有沒有甚麼事可以為你向王或軍長稟告的呢?」她回答說:「我在我本族之民中居住 倒是平安無事。
【欽】 以利沙吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你作什麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
【文】 以利沙謂其僕曰、告之雲、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、
【中】 以利沙告訴僕人說:「你對她說:你既這樣尊敬的待我們,可以為你做甚麼呢?你要我向王或元帥說句好話嗎?」她回答說:「我現在太平無事。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 費(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?' " She replied, "I have a home among my own people."
列王紀下 4:13
|
|
14 |
以利沙對僕人說:「究竟當為他做什麼呢?」基哈西說:「他沒有兒子,他丈夫也老了。」
【當】以利沙問基哈西:「我們能為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,丈夫也已經老了。」
【新】 於是他說:「我到底可以為她作些什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,而她的丈夫又老了。」
【現】 以利沙問基哈西:「那麼,我能為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,丈夫又老了。」
【呂】 以利沙說:「究竟要為她作甚麼呢?」基哈西說:「實情是 她沒有兒子﹐她丈夫也老了。」
【欽】 以利沙對僕人說:「究竟當為她作什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
【文】 以利沙曰、然則為之何為、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
【中】 以利沙問僕人說:「我能為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「究(ㄐㄧㄡˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "She has no son, and her husband is old."
列王紀下 4:14
|
|
15 |
以利沙說:「再叫他來。」於是叫了他來,他就站在門口。
【當】以利沙說:「你再去請她來。」她來了,站在門口。
【新】 於是以利沙對他說:「再叫她來。」他就再去叫了她來,她就站在門口。
【現】 以利沙說:「叫她來!」那婦人來了,站在門口。
【呂】 以利沙說:「再叫她來」;僕人叫了她來;她就站在門口。
【欽】 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
【文】 曰、再召之至、既至立於門、
【中】 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在房門口。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.
列王紀下 4:15
|
|
16 |
以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」他說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
【當】以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙我。」
【新】 以利沙說:「明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。」她說:「神人哪!不要欺哄你的婢女。」
【現】 以利沙對她說:「明年這時候,你將抱著一個兒子。」那婦人說:「先生,請不要騙我。你是神的人。」
【呂】 以利沙說:「到了日期﹐約在婦人懷孕滿期的時候(或譯:到了明年這時候) 你一定必抱一個兒子。」她說:「神人 我主阿 不要那樣欺哄婢女。」
【欽】 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
【文】 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
【中】 以利沙說:「明年約到這時候,你必抱住一個兒子。」她說:「先知,我主啊!不要那樣欺哄婢女!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。」
【NIV】"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord!" she objected. "Please, man of God, don't mislead your servant!"
列王紀下 4:16
|
|
17 |
婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
【當】那婦人果然懷了孕,在第二年的那時候生了一個兒子,應驗了以利沙對她說的話。
【新】 這婦人果然懷了孕,到明年這個時分,時候到了,她就生了一個兒子,正如以利沙對她所說的。
【現】 但是,正如以利沙所說的,第二年這時候,那婦人果然生了一個兒子。
【呂】 那婦人果然懷孕﹐到了日期﹐約在婦人懷孕滿期的時候(或譯:到了明年這時候) 正是以利沙所對她說過的﹐她就生了一個兒子。
【欽】 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
【文】 婦果懷?、屆期生子、如以利沙所言、
【中】 婦人果然懷孕,到了次年的那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
列王紀下 4:17
|
|
18 |
孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡,
【當】孩子漸漸長大。一天,他到收割的人那裡找他父親。
【新】 孩子漸漸長大。有一天,他出來到收割的人中找他的父親。
【現】 幾年以後,在收割農作物的一天早晨,這孩子出去找父親;他父親正跟收割工人在田裡。
【呂】 孩子漸漸長大;這一天他出去到收割的人那裡 去找他父親。
【欽】 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡,
【文】 子稍長、一日往穫者所、見其父、
【中】 孩子漸漸長大,一日,到他父親和收割的人那裡。
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
列王紀下 4:18
|
|
19 |
他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
【當】突然,他對他父親喊道:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親見狀,立刻吩咐僕人抱他到他母親那裡。
【新】 他對他的父親說:「我的頭啊!我的頭啊!」他的父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
【現】 孩子忽然對父親喊說:「我頭痛啊!我頭痛啊!」他父親對一個僕人說:「把孩子抱到他母親那裡去!」
【呂】 他對他父親說:「我的頭!我的頭!」他父親對僮僕說:「把他抱去給他母親。」
【欽】 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對童子說:「把他抱到他母親那裡。」
【文】 謂父曰、我首、我首、父謂僕曰、抱至其母、
【中】 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 啊(ㄚ) !」他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 抱(ㄅㄠˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】He said to his father, "My head! My head!" His father told a servant, "Carry him to his mother."
列王紀下 4:19
|
|
20 |
僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
【當】僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
【新】 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
【現】 僕人就把孩子帶回他母親那裡。母親把孩子抱在膝上一直到中午,然後孩子死了。
【呂】 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上 到中午竟死了。
【欽】 童子抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
【文】 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
【中】 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 膝(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
列王紀下 4:20
|
|
21 |
他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
【當】他母親上樓把他放在上帝僕人的床上,關上門出來。
【新】 她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
【現】 她把孩子抱到以利沙的房間,放在床上,關上門,走了。
【呂】 他母親把他抱上去﹐讓他躺在神人的床上﹐就關上門 出來;
【欽】 他母親抱他上了樓,將他放在上帝的人的床上,關上門出來,
【文】 母抱之而上、置於上帝僕之床、閉門而出、
【中】 他母親抱他上了樓,將他放在先知的床上。她關上門就出來了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 抱(ㄅㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
列王紀下 4:21
|
|
22 |
呼叫他丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
【當】她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
【新】 她呼喚她的丈夫,說:「請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。」
【現】 婦人叫她丈夫來,對他說:「你派一個僕人牽一頭驢到這裡來;我要到神的人以利沙那裡去。我會儘快趕回來。」
【呂】 呼叫她丈夫說:「請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裡﹐就回來。」
【欽】 呼叫她丈夫說:「你叫一個少年人給我牽一匹驢來,我要快快地去見上帝的人,就回來。」
【文】 呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、
【中】 她呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見先知,就回來。」
【漢】
【簡】
【注】呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 牽(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return."
列王紀下 4:22
|
|
23 |
丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
【當】她丈夫說:「今天不是朔日,也不是安息日,你為什麼要去見他?」婦人說:「平安無事。」
【新】 他說:「為什麼你要在今天去見他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。」她說:「一切都平安。」
【現】 她丈夫說:「你今天一定要去嗎?今天既不是安息日,也不是初一呀!」婦人說:「沒有關係。」
【呂】 丈夫說:「今天不是初一﹐又不是安息日﹐你為甚麼要去見他呢?」婦人說:「沒關係。」
【欽】 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
【文】 夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何為、曰、此行平安、
【中】 丈夫說:「今日不是新月,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。』」
【漢】
【簡】
【注】丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "That's all right," she said.
列王紀下 4:23
|
|
24 |
於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
【當】她騎上驢,對僕人說:「快走吧!我不吩咐你,就不要慢下來。」
【新】 於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:「你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。」
【現】 於是她叫人預備好驢,吩咐僕人說:「儘快趕驢,越快越好;我沒說,你就不要慢下來。」
【呂】 於是把驢豫備好了﹐對僮僕說:「你快快趕著走;我若不吩咐你﹐你可不要騎慢下來。」
【欽】 於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
【文】 遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
【中】 她於是備上驢,對僕人說:「你趕著走。我若不吩咐你,就不要停慢。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 備(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遲(ㄔˊ) 慢(ㄇㄢˋ) 。」
【NIV】She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you."
列王紀下 4:24
|
|
25 |
婦人就往迦密山去見神人。神人遠遠的看見他,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
【當】她就去迦密山見上帝的僕人。上帝的僕人遠遠望見她,就對僕人基哈西說:「你看,書念的婦人來了!
【新】 於是她起程,去到迦密山神人那裡。神人從遠處看見她的時候,就對他的僕人基哈西說:「看哪!書念的婦人在那邊呢!
【現】 於是婦人動身往迦密山去。神的人以利沙在很遠的地方就看見那婦人來了,他對僕人基哈西說:「你看,書念的婦人來了!
【呂】 婦人就往前走﹐要到迦密山去見神人。神人從不太遠的地方看見她﹐就對僮僕基哈西說:「看哪﹐書念的婦人在那裡來了。
【欽】 婦人就往迦密山去見上帝的人。上帝的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了!
【文】 乃往迦密山、詣上帝僕、上帝僕遙見之、謂僕基哈西曰、試觀書念婦至矣、
【中】 婦人就往迦密山去見先知。先知遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪!書念的婦人來了。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There's the Shunammite!
列王紀下 4:25
|
|
26 |
你跑去迎接他,問他說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」他說:「平安。」
【當】你跑去迎接她,問問她和她的丈夫與孩子都好嗎。」 婦人對以利沙的僕人說:「一切都好。」
【新】 現在你跑去迎接她,對她說:『你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?』」她說:「都平安。」
【現】 快去迎她,問她一切都好嗎?她丈夫和兒子都好嗎?」婦人告訴基哈西一切都好。
【呂】 你現在就跑去迎接她﹐問她說:『你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?』」問了﹐她都說:「平安。」
【欽】 你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
【文】 汝趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
【中】 你跑去迎接她,問她說:『你平安嗎?你丈夫孩子平安嗎?』」她說:「平安。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。」
【NIV】Run to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?' " "Everything is all right," she said.
列王紀下 4:26
|
|
27 |
婦人上了山,到神人那裡,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開他,神人說:「由他吧!因為他心裡愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
【當】可是,她上山見到上帝的僕人後,就抱住他的腳。基哈西想要推開她,但上帝的僕人說:「由她吧!因為她心裡非常痛苦。耶和華沒有告訴我發生了什麼事。」
【新】 她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:「由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。」
【現】 可是當她上了山,走近神的人以利沙面前,就抱住他的腳。基哈西正要把婦人推開,但以利沙說:「由她吧!她心裡很痛苦。但上主沒有告訴我發生了甚麼事。」
【呂】 婦人到了山上神人那裡﹐就抱住神人的腳。基哈西走近前來 要把她推開;神人說:「由她吧﹐因為她心裡愁苦;永恆主向我隱藏著﹐沒有告訴我。」
【欽】 婦人上了山,到上帝的人那裡,就抱住上帝的人的腳。基哈西前來要推開她,上帝的人說:「由她吧!因為她心裡愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
【文】 婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
【中】 婦人上了山,到先知那裡,就抱住先知的腳。基哈西前來要推開她,先知說:「由她吧!因為她心裡愁苦。耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 住(ㄓㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 推(ㄊㄨㄟ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why."
列王紀下 4:27
|
|
28 |
婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
【當】婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我不是對你說不要騙我嗎?」
【新】 她說:「我有向我主求過兒子嗎?我不是說過:『不要欺哄我』的嗎?」
【現】 婦人對他說:「先生,我向你求過兒子嗎?我不是跟你說過,不要燃起我的希望嗎?」
【呂】 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過不要使我生起錯誤的盼望麼?」
【欽】 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」
【文】 婦曰、我豈求於我主、欲得子乎、我非曰勿誑我乎、
【中】 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過『不要欺哄我』嗎?」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"
列王紀下 4:28
|
|
29 |
以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」
【當】以利沙吩咐基哈西:「你要束上腰帶,拿著我的杖去她家。路上不論遇見誰,都不要問候他。有人問候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子臉上。」
【新】 神人對基哈西說:「你束上腰,手裡拿著我的手杖前去;不論遇見的是誰,都不要向他問安;若是有人向你問安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的臉上。」
【現】 以利沙轉身對基哈西說:「快準備好!拿我的杖去!在路上遇到人,不要向他打招呼。如果有人問候你,不要回答。到了,要把我的杖放在孩子臉上。」
【呂】 以利沙對基哈西說:「你束上腰﹐手裡拿著我的扶杖走;若遇見人﹐不要向他祝福請安;人若向你祝福請安﹐你也不要回答;要把我的扶杖放在孩子臉上。」
【欽】 以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」
【文】 以利沙謂基哈西曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、
【中】 以利沙對基哈西說:「你束上腰,拿我的杖去。路上不要停下來和任何人彼此問安。把我的杖放在孩子臉上。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 腰(ㄧㄠ) ,手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) ;人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ;要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don't greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face."
列王紀下 4:29
|
|
30 |
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著他去了。
【當】孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
【新】 孩子的母親說:「我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。」神人只好起身隨她而去。
【現】 婦人對以利沙說:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你!」於是他們兩人一起上路。
【呂】 孩子的母親說:「我指著永活的永恆主 也指著你的牲命 來起誓﹐我一定不離開你。」以利沙就起身﹐跟著她去。
【欽】 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。
【文】 子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
【中】 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But the child's mother said, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.
列王紀下 4:30
|
|
31 |
基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
【當】基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
【新】 基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:「那孩子還沒有醒過來。」
【現】 基哈西先去,把以利沙的杖放在孩子臉上,但一點動靜也沒有。因此他回去見以利沙,說:「孩子並沒有醒過來。」
【呂】 基哈西在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上﹐卻沒有聲音﹐也沒有注意的樣子;基哈西迎著以利沙回來﹐告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
【欽】 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
【文】 基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
【中】 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 。基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened."
列王紀下 4:31
|
|
32 |
以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。
【當】以利沙進了屋子,看見孩子死了,躺在床上,
【新】 以利沙來到書念婦人的家,看見孩子已經死了,躺在他的床上。
【現】 以利沙到的時候,他一個人進房間裡去,看見孩子死了,躺在床上。
【呂】 以利沙來到﹐進了屋子﹐看見孩子死了﹐躺在自己的床上。
【欽】 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。
【文】 以利沙入室、見子已死、臥於其床、
【中】 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
列王紀下 4:32
|
|
33 |
他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華,
【當】就關上門,向耶和華祈禱。
【新】 於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
【現】 他關上門,只有他和孩子在裡面;他向上主禱告。
【呂】 他一進去﹐就把門關上﹐只有自己和孩子在裡面;他便禱告永恆主。
【欽】 他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華,
【文】 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
【中】 他就獨自進去, 關上門。只有自己和孩子在裡面。然後他祈禱耶和華,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
列王紀下 4:33
|
|
34 |
上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。
【當】禱告後,他上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手,孩子的身體漸漸變暖了。
【新】 他又上床伏在孩子身上,使自己的口對著孩子的口,自己的眼對著孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫暖起來。
【現】 然後他上床,伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手。因為他伏在孩子的身上,孩子的身體開始暖和起來。
【呂】 又在床伏在孩子身上﹐使口對口﹐眼對眼﹐手掌對手掌;既俯伏在孩子身上﹐孩子的肉身就漸漸溫煖起來。
【欽】 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。
【文】 既而登床、伏於子身、口與口、目與目、手與手、皆相對、又伏於子身、子體漸溫、
【中】 他上床伏在孩子身上,口對口、眼對眼、手心對手心,他伏在孩子身上。孩子的身體就漸漸溫和了。
【漢】
【簡】
【注】上(ㄕㄤˇ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,口(ㄎㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眼(ㄧㄢˇ) ,手(ㄕㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 手(ㄕㄡˇ) ;既(ㄐㄧˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 溫(ㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy's body grew warm.
列王紀下 4:34
|
|
35 |
然後他下來,在屋裡來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
【當】然後,以利沙起來在房內來回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,便睜開了眼睛。
【新】 然後他下來在房內來回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七個噴嚏,跟著就張開了眼睛。
【現】 以利沙站起來,在房間裡來回走動,然後又上床,伏在孩子身上。孩子連打了七個噴嚏,眼睛就張開來了。
【呂】 然後以利沙就下來 在屋裡來回地走了一趟;又上去 俯伏在孩子身上;孩子打了噴嚏 打到七次;然後孩子就睜開眼睛。
【欽】 然後他下來,在屋裡來往走來走去,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
【文】 乃下、往來於室中、復上、伏於子身、子發嚏七、目遂啟、
【中】 然後他下來,在屋裡來往走了一趟。他又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 趟(ㄊㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 噴(ㄆㄣ) 嚏(ㄊㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 睜(ㄓㄥ) 開(ㄎㄞ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
列王紀下 4:35
|
|
36 |
以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了他來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
【當】以利沙叫基哈西請那婦人來。婦人來了,以利沙對她說:「把你兒子抱走吧。」
【新】 神人呼喚基哈西,說:「你去叫那書念的婦人來。」他就去叫她,她來到他那裡,他就說:「把你的兒子抱起來。」
【現】 以利沙叫基哈西說:「去叫書念那婦人來!」婦人來了,以利沙對她說:「把你的兒子抱起來。」
【呂】 以利沙叫基哈西來﹐說:「你叫那書念婦人來。」他就去叫她。婦人來到以利沙面前﹐以利沙說:「將你兒子抱起來。」
【欽】 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
【文】 以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之、既至、以利沙曰、抱爾子、
【中】 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 」;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 抱(ㄅㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son."
列王紀下 4:36
|
|
37 |
婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起他兒子出去了。
【當】婦人進來,在以利沙腳前下拜,然後抱起兒子出去了。
【新】 於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。
【現】 婦人跪在以利沙腳前,臉伏地,然後抱著兒子離去。
【呂】 婦人就來﹐就俯倒在以利沙腳前﹐下拜於地﹐將兒子抱起﹐就出來。
【欽】 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
【文】 婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○
【中】 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地。然後她抱起兒子出去了。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,抱(ㄅㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
列王紀下 4:37
|
|
38 |
以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
【當】以利沙回到吉甲,那裡正鬧饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
【新】 以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:「把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。」
【現】 有一次,全國遭遇饑荒的時候,以利沙回到吉甲。正教導一群先知的時候,他吩咐僕人把大鍋放在火上面,煮些湯給他們喝。
【呂】 以利沙又來到吉甲;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:「你將大鍋放在火上﹐給神言人弟子們煮豆湯。」
【欽】 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
【文】 以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
【中】 以利沙回到吉甲。那地正有饑荒。有幾個先知坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知煮東西。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 正(ㄓㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 熬(ㄠˊ) 湯(ㄊㄤ) 。」
【NIV】Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these prophets."
列王紀下 4:38
|
|
39 |
有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是什麼東西;
【當】有個先知到田間摘野菜,看見一棵野瓜藤,便摘了一兜野瓜回來,切碎了放進鍋裡,卻不知道那是什麼瓜。
【新】 有一個人到田野那裡去採摘野菜。他找到一棵野瓜籐,就摘下籐上的野瓜裝滿了他的衣服。他回來,把瓜切了放入煮東西的鍋中,他們不知道是什麼東西。
【現】 有人到田裡採野菜,看見一棵野瓜籐,就採了很多野瓜回來。他把野瓜切碎下鍋,並不曉得那是甚麼瓜。
【呂】 有一個人出去到田野掐菜;遇見一棵野瓜籐﹐就從上頭去招野瓜﹐滿了一兜而來﹐切在豆湯鍋中;不知道是甚麼東西。
【欽】 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是什麼東西;
【文】 有人往田採蔬、遇野瓜摘之、盈懷而歸、剖之、投於煮羹之釜、不識之也、
【中】 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜藤。他就摘了一衣兜野瓜回來。他切了擱在鍋中。卻不知道有毒。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 掐(ㄑㄧㄚ) 菜(ㄘㄞˋ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 野(ㄧㄝˇ) 瓜(ㄍㄨㄚ) 籐(ㄊㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 摘(ㄓㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 兜(ㄉㄡ) 野(ㄧㄝˇ) 瓜(ㄍㄨㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,切(ㄑㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 擱(ㄍㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 熬(ㄠˊ) 湯(ㄊㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 鍋(ㄍㄨㄛ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) ;
【NIV】One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
列王紀下 4:39
|
|
40 |
倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
【當】湯煮好後倒出來給眾人喝,他們剛喝了一點,就叫道:「上帝的僕人啊,湯裡有毒!」他們都不敢喝了。
【新】 後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:「神人哪!鍋中有致死的毒物!」他們就不能吃了。
【現】 湯煮好了,大家倒出來吃。可是他們一嘗到那湯就大叫,對以利沙說:「那是有毒的呀!」大家都不敢吃了。
【呂】 又倒出來給眾人喫。喫豆湯的時候﹐大家都嚷叫說:「神人哪﹐鍋中有致死之毒哦!」大家便不能喫了。
【欽】 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「上帝的人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
【文】 傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
【中】 煮好了就倒出來給眾人吃。吃的時候,他們都喊叫說:「先知啊,鍋中有致死的毒物!」眾人不能吃了。
【漢】
【簡】
【注】倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,都(ㄉㄡ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,鍋(ㄍㄨㄛ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 致(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 物(ㄨˋ) !」所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.
列王紀下 4:40
|
|
41 |
以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
【當】以利沙說:「拿點麵粉來。」他把麵粉撒在鍋裡,說:「倒出來給眾人喝吧。」於是,湯裡沒有毒了。
【新】 他說:「拿些面給我。」他把面放在鍋中,說:「倒出來給眾人吃吧。」鍋裡就沒有毒了。
【現】 以利沙要來一些麵粉,丟在鍋裡,說:「倒出來給大家吃吧!」鍋裡的湯沒有毒了。
【呂】 以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中﹐就說:「倒出來給眾人喫。」鍋中就無害了。
【欽】 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
【文】 以利沙曰、攜?至、遂投?於釜、曰、傾之出、予眾食、而釜中無毒矣、○
【中】 以利沙說:「拿點麵粉來。」他就把麵粉撒在鍋中說:「現在倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !」鍋(ㄍㄨㄛ) 中(ㄓㄨㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot.
列王紀下 4:41
|
|
42 |
有一個人從巴力沙利沙來,帶著初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裡送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
【當】從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
【新】 有一個人從巴力.沙利沙來,他帶給神人二十個用初熟大麥做的餅,還有新穗子;以利沙說:「把這些給眾人吃吧!」
【現】 另外一次,有一個人從巴力點沙利沙來,帶給以利沙二十個餅,是用當年初熟的大麥做的。他也帶來一些剛採下來的麥穗。以利沙吩咐僕人把那些食物分給先知們吃。
【呂】 有一個人從巴力沙利沙來﹐帶著首熟大麥作的餅二十個 和新穀子 在旅行袋裡 來送給神人。神人說:「給眾人喫吧。」
【欽】 有一個人從巴力沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裡送給上帝的人。上帝的人說:「把這些給眾人吃。」
【文】 有人自巴力沙利沙來、攜初實之麰麥餅二十、及新穗、藏於囊中、奉於上帝僕、上帝僕曰、予眾食之、
【中】 有一個人從巴力—沙利沙來,帶著初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,送給先知。先知說:「把這些給眾人吃。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. "Give it to the people to eat," Elisha said.
列王紀下 4:42
|
|
43 |
僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」
【當】僕人說:「這些怎麼夠一百人吃呢?」以利沙說:「你只管分給眾人吃。因為耶和華說,『眾人都能吃飽,並且還會剩下。』」
【新】 他的僕人說:「我怎能把這一些食物擺在一百個人面前呢?」神人說:「給眾人吃吧,因為耶和華這樣說:『他們要吃,而且還有剩下的。』」
【現】 但是僕人問:「這些夠一百個人吃嗎?」以利沙回答:「儘管給他們吃吧,因為上主說,他們要吃飽,而且還有剩下的。」
【呂】 伺候的人說:「我怎能將這一點點擺在一百人面前呢?」以利沙說:「你只管給眾人喫吧;因為永恆主這麼說:『大家都要喫﹐並且還要有剩下的。』」
【欽】 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」
【文】 其僕曰、何也、豈陳此以供百人乎、曰、予眾食之、蓋耶和華雲、眾必食之而有餘、
【中】 僕人卻說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說:『眾人必吃了,還剩下。』」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】"How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: 'They will eat and have some left over.' "
列王紀下 4:43
|
|
44 |
僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
【當】於是,僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃飽了,果然還有剩餘,正如耶和華所言。
【新】 於是僕人擺在眾人面前,他們都吃,而且還有剩下的,正如耶和華所說的。
【現】 於是僕人把食物分給他們吃。正如上主所說的,大家都吃飽了,而且還有剩餘的。
【呂】 僕人就擺在眾人面前;大家都喫了 並且還有剩下的﹐正如永恆主所說的。
【欽】 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。
【文】 僕遂陳於眾前、食之而有餘、如耶和華所言、
【中】 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所預言的。
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 還(ㄏㄞˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.
列王紀下 4:44
|