和合本
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著他去了。

New International Version
But the child's mother said, "As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her.

King James Version
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

English Revised Version
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

Updated King James Version
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

American Standard Version
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

Young's Literal Translation
And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.

Bible in Basic English
But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

World English Bible
The mother of the child said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. He arose, and followed her.

English Standard Version
ERROR