和合本
以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;

當代聖經譯本
以利沙說:「你去向所有的鄰居借空器皿,要儘量多借一些。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利沙說:「你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利沙告訴她:「你去向鄰居借一些空的容器,越多越好。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;

CNET中譯本
以利沙說:「你去,向你眾鄰舍要空器皿,盡量的要。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、