和合本
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著他去了。
當代聖經譯本
孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
孩子的母親說:「我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。」神人只好起身隨她而去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
婦人對以利沙說:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你!」於是他們兩人一起上路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。
CNET中譯本
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、