和合本
丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」
New International Version
"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "That's all right," she said.
King James Version
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
English Revised Version
And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
Updated King James Version
And he said, Wherefore will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
American Standard Version
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
Young's Literal Translation
And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace `to thee'!'
Bible in Basic English
And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
World English Bible
He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.
English Standard Version
ERROR