和合本
婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」
當代聖經譯本
婦人將經過告訴上帝的僕人,上帝的僕人對她說:「你去把油賣了還債,你們母子可以用剩下的錢度日。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
她去告訴神人,神人說:「你去把油賣掉,還清你的債務,你和你的兒子可以靠著剩下的過活。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
寡婦回到神的人以利沙那裡,以利沙對她說:「把橄欖油賣掉,去還你的債。剩下的錢足夠你們母子過活了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
婦人去告訴上帝的人,上帝的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」
CNET中譯本
婦人去告訴先知。先知說:「你去賣油還債,所剩的,你和你兒子可以靠著度日。」一日,以利沙去到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他吃飯。此後,以利沙每從那裡經過,就進去吃飯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婦遂往告上帝僕、上帝僕曰、鬻油償債、所餘者、爾與子賴以度日、○