|
1 |
那時,有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;
【當】有一位上帝的僕人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。那時,耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
【新】 有一個神人,奉耶和華的命令,從猶大來到伯特利;那時,耶羅波安正站在祭壇旁邊燒香。
【現】 有一個神的人奉上主的命令從猶大到伯特利去。他到的時候,耶羅波安正站在祭壇前燒香。
【呂】 那時有一個神人憑著永恆主的話從猶大來到伯特利;耶羅波安正站在祭壇旁要燻祭;
【欽】 那時,有一個上帝的人奉耶和華的命從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;
【文】 耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
【中】 就在那時,有一個先知奉耶和華的命從猶大來到伯特利,耶羅波安正站在壇旁要獻祭。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 正(ㄓㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ;
【NIV】By the word of the Lord a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
列王紀上 13:1
|
|
2 |
神人奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:大衛家裡必生一個兒子,名叫約西亞,他必將邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」
【當】上帝的僕人奉耶和華的命令向祭壇喊道:「祭壇啊,祭壇啊,耶和華說,必有一子在大衛家出生,他名叫約西亞。他要在你上面殺死這些獻祭的祭司,在你上面焚燒人的骨頭。」
【新】 神人奉耶和華的命令,向那祭壇喊叫,說:「祭壇哪,祭壇哪,耶和華這樣說:『看哪,大衛家要生一個兒子,名叫約西亞;他要把邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,作祭物獻在你上面。人的骨頭也要在你上面焚燒。』」
【現】 神的人照上主的命令斥責祭壇,說:「祭壇哪,祭壇!上主這樣說:大衛的家族要生一個孩子,名叫約西亞。他要把在神殿裡供職的祭司們,就是在你這祭壇上燒香的祭司,在你上面殺了,並且在你上面燒人的骨頭。」
【呂】 神人憑著永恆主的話攻擊那祭壇而喊叫 說:「壇哪﹐壇哪﹐永恆主這麼說:『大衛王室必生個兒子 名叫約西亞;他必將邱壇的祭司 就是在你上面燻祭的 宰殺在你上面;人必將人的骨頭燒在你上面。』」
【欽】 上帝的人奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:大衛家裡必生一個兒子,名叫約西亞,他必將邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」
【文】 奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華雲、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、
【中】 先知奉耶和華的命向壇呼叫說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『大衛王朝必生一個兒子,名叫約西亞。他必將高地的祭司,就是在你上面獻祭的,獻在你上面。人的骨頭必燒在你上面。』」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「壇(ㄊㄢˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,壇(ㄊㄢˊ) 哪(ㄋㄚˇ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」
【NIV】By the word of the Lord he cried out against the altar: "Altar, altar! This is what the Lord says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.' "
列王紀上 13:2
|
|
3 |
當日,神人設個預兆,說:「這壇必破裂,壇上的灰必傾撒,這是耶和華說的預兆。」
【當】當日,他又說:「耶和華說要給你們一個徵兆,這壇必破裂,壇上的灰必撒出來。」
【新】 那天,神人提出一個兆頭,說:「這是耶和華的兆頭。看哪,這祭壇必破裂,祭壇上的灰必傾撒下來。」
【現】 同一天,神的人又說:「這祭壇要倒塌,上面的灰要撒下來。那時,你就知道這話是上主藉著我說的。」
【呂】 那一天神人指出一個兆頭說:「看吧﹐這壇必破裂﹐壇上的灰必傾撒下來:這是永恆主所說到的兆頭。」
【欽】 當日,上帝的人設個預兆,說:「這壇必破裂,壇上的灰必傾撒,這是耶和華說的預兆。」
【文】 是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、
【中】 當日,他又宣示預兆說:「這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。這是耶和華說的預兆。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 必(ㄅㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 撒(ㄙㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 。」
【NIV】That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the Lord has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."
列王紀上 13:3
|
|
4 |
耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧!」王向神人所伸的手就枯乾了,不能彎回;
【當】耶羅波安王聽了他的話,就伸手指著他說:「給我拿住他!」但王伸出來的手僵住了,不能收回。
【新】 耶羅波安王聽見神人向伯特利的祭壇喊叫的話,就從祭壇上伸手,說:「抓住他!」王向他伸出的手卻癱瘓了,不能縮回來。
【現】 耶羅波安王聽見這話就指著神的人下令說:「抓住他!」王的手臂立刻癱瘓了,不能縮回來。
【呂】 耶羅波安王聽見神人的話 就是他攻擊伯特利的壇所喊叫的話﹐便從壇上伸手 說:「抓住他。」王所伸要拿住神人的手就枯乾了﹐不能縮回來。
【欽】 耶羅波安王聽見上帝的人向伯特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧!」王向上帝的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;
【文】 王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手即枯、不能縮、
【中】 耶羅波安王聽見先知向伯特利的壇呼叫的話,就在壇旁伸手說:「拿住他先知!」王向先知所伸的手就枯乾了,不能彎回;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !」王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 彎(ㄨㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;
【NIV】When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
列王紀上 13:4
|
|
5 |
壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神人奉耶和華的命所設的預兆。
【當】這時,祭壇破裂了,壇上的灰也撒了出來,應驗了上帝的僕人奉耶和華之命所說的徵兆。
【新】 祭壇也破裂了,灰從祭壇上傾撒下來,好像神人奉耶和華的命令所提出的預兆一樣。
【現】 祭壇突然倒塌,上面的灰撒了一地,正如神的人奉上主的名所預言的。
【呂】 這時壇也破裂﹐壇上的灰也傾撒下來﹐正如神人憑著永恆主的話所指出的兆頭。
【欽】 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如上帝的人奉耶和華的命所設的預兆。
【文】 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、
【中】 壇破裂,壇上的灰傾撒了,正如先知奉耶和華的命宣示的預兆。
【漢】
【簡】
【注】壇(ㄊㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 傾(ㄑㄧㄥ) 撒(ㄙㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 。
【NIV】Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the Lord.
列王紀上 13:5
|
|
6 |
王對神人說:「請你為我禱告,求耶和華你神的恩典使我的手復原。」於是神人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。
【當】王對上帝的僕人說:「請你為我禱告,求你的上帝耶和華使我的手復原。」於是,上帝的僕人向耶和華禱告,王的手就復原了。
【新】 王對神人說:「求你為我向耶和華你的 神求情,又為我禱告,使我的手復原。」於是神人向耶和華求情,王的手就復了原,像起先一樣。
【現】 耶羅波安又對神的人說:「請為我向上主─你的上帝禱告,求他醫治我的手臂。」神的人向上主祈禱,王的手臂就復原了。
【呂】 王應時對神人說:「請為我禱告﹐求求永恆主你的上帝的情面﹐使我的手能縮回來。」神人一求永恆主的情面﹐王的手就縮回了來﹐像起先一樣。
【欽】 王對上帝的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你上帝的恩典使我的手復原。」於是上帝的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。
【文】 王謂上帝僕曰、請爾為我祈禱、求爾上帝耶和華施恩、俾我手復原、上帝僕求於耶和華、王手遂愈如初、
【中】 王對先知說:「請你為我禱告,求耶和華你 神的恩典,使我的手復原。」於是先知祈禱耶和華,王的手就復了原。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 復(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Then the king said to the man of God, "Intercede with the Lord your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the Lord, and the king's hand was restored and became as it was before.
列王紀上 13:6
|
|
7 |
王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
【當】王對上帝的僕人說:「請你跟我回宮,吃點東西吧!我要酬謝你。」
【新】 王對神人說:「請與我一起回王宮去,吃點東西,加添心力,我還要賜給你一份禮物。」
【現】 於是王對神的人說:「請跟我一起回家,吃些東西吧,我要答謝你。」
【呂】 王對神人說:「請跟我到家裡去 喫點點心;我也要將禮物賜給你。」
【欽】 王對上帝的人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
【文】 王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、
【中】 王對先知說:「請你同我回去吃飯,我想送件禮物給你。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 力(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。」
【NIV】The king said to the man of God, "Come home with me for a meal, and I will give you a gift."
列王紀上 13:7
|
|
8 |
神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
【當】上帝的僕人卻說:「你就是把你一半的財富送給我,我也不跟你去,也不在這地方用飯喝水,
【新】 神人對王說:「你就是把王宮的一半給我,我也不會與你回去,也不在這地方吃飯喝水。
【現】 神的人說:「你就是把財富的一半給我,我也不跟你走,也不跟你一起吃喝。
【呂】 神人對王說:「你就使把你家產的一半給了我﹐我也不同你進去﹐也不在這地方喫飯喝水;
【欽】 上帝的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
【文】 上帝僕曰、爾即以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、
【中】 但先知對王說:「你就是把你的財產的一半給我,我也不同你在這地方吃飯喝水,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;
【NIV】But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
列王紀上 13:8
|
|
9 |
因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。」
【當】因為耶和華吩咐我不可在伯特利用飯喝水,也不可原路返回。」
【新】 因為有耶和華的話吩咐我說:『你不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
【現】 上主命令我甚麼都不要吃,不要喝,也不要從我來的那條路回去。」
【呂】 因為憑著永恆主的話 我是這樣受吩咐說:『你不可喫飯喝水﹐也不可從你去的原路上回來。』」
【欽】 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。」
【文】 蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
【中】 因為有耶和華給我嚴令說:『不可在伯特利吃飯喝水,也不可從原路回來去。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】For I was commanded by the word of the Lord: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.' "
列王紀上 13:9
|
|
10 |
於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
【當】上帝的僕人就從另一條路回去了,沒有原路返回。
【新】 於是神人從另一條路去了,沒有從他來伯特利的原路回去。
【現】 於是那神的人沒有從原路回去;他從另一條路回伯特利。
【呂】 於是神人從別條路上走﹐不從他到伯特利來的原路上回去。
【欽】 於是上帝的人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
【文】 乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○
【中】 於是,先知從別的路回去;不從去伯特利的原路回去。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
列王紀上 13:10
|
|
11 |
有一個老先知住在伯特利,他兒子們來,將神人當日在伯特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。
【當】在伯特利住著一位老先知,他兒子們把上帝的僕人那天所行的事和對王所說的話告訴了他。
【新】 有一個老先知住在伯特利,他的兒子們來告訴他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他們也把他對王所說的話,都告訴了他們的父親。
【現】 那時候,有一個老先知住在伯特利。他的兒子們來告訴他有關那個從猶大來的神的人在伯特利所做的事和對耶羅波安王所說的話。
【呂】 有一個老神言人住在伯特利。他的兒子們來﹐將神人那一天在伯特利所行的一切事都向他敘說﹐也將神人對王所說的話都向他們父親敘說。
【欽】 有一個老先知住在伯特利,他兒子們來,將上帝的人當日在伯特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。
【文】 有老先知居伯特利、其子至、以上帝僕當日在伯特利所行、及對王所言者、悉告其父、
【中】 當時有一個老先知住在伯特利。他兒子們來將先知神人當日在伯特利所行的一切事和向王所說的話,都告訴了父親。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
列王紀上 13:11
|
|
12 |
父親問他們說:「神人從那條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
【當】老先知問道:「上帝的僕人走的哪條路?」他的兒子們就把上帝的僕人走的那條路告訴了他。
【新】 他們的父親問他們:「神人從哪條路走了呢?」他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路,指給他看。
【現】 老先知就問他們:「他是從哪條路回去的?」兒子們就告訴他猶大來那神的人往哪條路去。
【呂】 他們的父親問他們說:「神人從哪一條路走了呢?」他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路指給他看(傳統:看見)。
【欽】 父親問他們說:「上帝的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的上帝的人所去的路。
【文】 父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、
【中】 父親問他們說:「先知從哪條路去了呢?」兒子們就指給他那條他們眼見那從猶大來的先知所去的路。
【漢】
【簡】
【注】父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ;原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
列王紀上 13:12
|
|
13 |
老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
【當】於是,他囑咐兒子們為他備驢,然後騎驢去追趕上帝的僕人,看見他正坐在一棵橡樹下,便問:「你就是那位從猶大來的上帝的僕人嗎?」他說:「是。」
【新】 他對兒子們說:「給我備驢!」於是他們給他備驢,他就騎上,
【現】 他叫他們給他預備驢;他們依照父親的話做了。老先知就騎上驢,
【呂】 他就對他的兒子們說:「給我豫備了驢」;他們把驢給他豫備好了﹐他就騎上﹐
【欽】 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
【文】 父曰、為我備驢、遂備驢、其父乘之、
【中】 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 備(ㄅㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
列王紀上 13:13
|
|
14 |
去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是。」
【當】
【新】 去追趕神人,遇見他正坐在橡樹底下,就問他:「你是從猶大來的神人嗎?」他回答:「是的!」
【現】 順著那條路去追猶大來那神的人。他找到那神的人坐在一棵橡樹下,就問他:「你是不是從猶大來的神的人?」那人回答:「是的!」
【呂】 去追趕神人;遇見他坐在聖篤耨香樹底下﹐就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是的。」
【欽】 去追趕上帝的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的上帝的人不是?」他說:「是。」
【文】 追上帝僕、遇其坐於橡下、問曰、自猶大來之上帝僕、乃爾乎、曰、是也、
【中】 去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下。他就問他說:「你是從猶大來的先知不是?」他說:「是。」
【漢】
【簡】
【注】去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 。」
【NIV】and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
列王紀上 13:14
|
|
15 |
老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
【當】老先知說:「請你跟我一起回家吃飯吧!」
【新】 老先知對他說:「請你與我一起回家去吃飯。」
【現】 老先知說:「請跟我回家用飯吧!」
【呂】 老神言人對他說:「請跟我到家裡去喫飯。」
【欽】 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
【文】 曰、請偕我歸、食餅、
【中】 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】So the prophet said to him, "Come home with me and eat."
列王紀上 13:15
|
|
16 |
神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水;
【當】上帝的僕人說:「我不能跟你去,也不能跟你在這裡吃飯喝水,
【新】 神人說:「我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水,
【現】 神的人說:「我不能跟你回去,也不能接受你的招待。我不能在這裡跟你一起吃喝;
【呂】 神人說:「我不能跟你回去﹐或是跟你進去;也不能在這地方跟你喫飯﹐也不能跟你喝水;
【欽】 上帝的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水;
【文】 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
【中】 那先知說:「我不能同你回去,也不可在這地方同你吃飯喝水,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;
【NIV】The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
列王紀上 13:16
|
|
17 |
因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
【當】因為耶和華吩咐我不可在這裡用飯喝水,也不可原路返回。」
【新】 因為有耶和華的話對我說:『你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
【現】 因為上主曾命令我甚麼都不可吃,不可喝,也不要從原路回家。」
【呂】 因為憑著永恆主的話我曾經受過吩咐說:『你在那裡不可喫飯﹐不可喝水﹐也不可從你去的原路上回來。』」
【欽】 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
【文】 蓋耶和華諭我雲、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
【中】 因為有耶和華嚴令說:『你在那裡不可吃飯喝水;也不可從原路回去。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】I have been told by the word of the Lord: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.' "
列王紀上 13:17
|
|
18 |
老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃飯喝水。』」這都是老先知誆哄他。
【當】老先知就說:「我也是先知,和你一樣。耶和華派天使來吩咐我帶你到我家吃飯喝水。」
【新】 老先知對他說:「我是先知,和你一樣。有一位天使奉耶和華的命令告訴我說:『你去帶他與你一起回家,給他吃飯喝水。』」但是,老先知是欺騙他的。
【現】 老先知對他說:「我也是先知,像你一樣。有一位天使奉上主的命令告訴我,要我帶你一起回家,請你一起吃喝。」其實,這老先知是在撒謊。
【呂】 老神言人對他說:「我也是個神言人 和你一樣;有個天使憑著永恆主的話告訴了我說:『你去叫他跟你回家﹐讓他喫飯喝水。』」──這都是老神言人欺騙他的。──
【欽】 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃飯喝水。』」這都是老先知誆哄他。
【文】 老先知曰、我亦先知如爾、有天使奉耶和華命、諭我曰、攜彼歸爾家、俾其食餅飲水、乃誑之也、
【中】 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,讓他吃飯喝水。』」但這是老先知誆哄他。
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。』」這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 誆(ㄎㄨㄤ) 哄(ㄏㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the Lord: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.' " (But he was lying to him.)
列王紀上 13:18
|
|
19 |
於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
【當】上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
【新】 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
【現】 於是,神的人跟老先知一起回去,在他家裡一同吃喝。
【呂】 於是神人跟老神言人回去﹐在他家裡喫飯喝水。
【欽】 於是上帝的人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
【文】 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
【中】 於是,他就同老先知回去,在老先知家裡吃飯喝水。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
列王紀上 13:19
|
|
20 |
二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
【當】席間,耶和華的話臨到老先知,
【新】 他們二人正在席上吃喝的時候,耶和華的話臨到那把神人帶回來的先知,
【現】 當他們正坐在餐桌前的時候,上主的話臨到老先知。
【呂】 二人坐席的時候﹐永恆主的話傳與那帶神人回來的神言人;
【欽】 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶上帝的人回來的先知,
【文】 席間、耶和華諭攜其返之先知、
【中】 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那老先知。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,
【NIV】While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back.
列王紀上 13:20
|
|
21 |
他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華你神的命令,
【當】他就對從猶大來的上帝的僕人說:「耶和華說,你違背了你的上帝耶和華的命令,沒有遵從祂的吩咐,
【新】 他就對那從猶大來的神人喊叫,說:「耶和華這樣說:『你既然違背了耶和華的命令,沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的誡命,
【現】 他就對猶大來那神的人喊著說:「上主這樣說:『你違背了上主的話,沒有照上主─你上帝的命令做,
【呂】 他就對那從猶大來的神人喊著說:「永恆主這麼說:『你既違背了永恆主所吩咐的﹐不遵守永恆主你的上帝所囑咐你的命令﹐
【欽】 他就對那從猶大來的上帝的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你上帝的命令,
【文】 遂向自猶大來之上帝僕呼曰、耶和華雲、因爾違耶和華之言、不守爾上帝耶和華所命、
【中】 他就對那從猶大來的先知說:「耶和華如此說:『你已經背叛了耶和華,不遵守耶和華你 神的命令,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,
【NIV】He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the Lord says: 'You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you.
列王紀上 13:21
|
|
22 |
反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
【當】竟然在祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
【新】 反倒回來,在耶和華吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯喝了水,因此,你的屍體不能入葬你列祖的墳墓裡。』」
【現】 竟然回來,在我不准你吃喝的地方吃喝。因此,你會被殺,而你的屍體不能葬在你家族的墳墓裡。』」
【呂】 反倒回來﹐在永恆主告訴你不可喫飯喝水的地方來喫飯喝水;因此你的屍體不得入你列祖的墳墓。』」
【欽】 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
【文】 乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾屍不得入爾列祖之墓、
【中】 你回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。』」
【漢】
【簡】
【注】反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 。」
【NIV】You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.' "
列王紀上 13:22
|
|
23 |
吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
【當】吃喝完了,老先知為他帶回家的這位先知備驢啟程,
【新】 吃了飯喝了水之後,老先知為他帶回來的先知備驢。
【現】 他們吃完後,老先知為猶大來的先知預備驢,
【呂】 喫了飯喝了水之後﹐老神言人給所帶來的神言人豫備了驢。
【欽】 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
【文】 飲食既畢、老先知為所攜歸之先知備驢、
【中】 先知吃喝完了,老先知為他備驢。
【漢】
【簡】
【注】吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 備(ㄅㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
列王紀上 13:23
|
|
24 |
他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。
【當】這位先知在路上遇到一頭獅子,被咬死了,屍體倒在路上,驢和獅子都站在屍體旁邊。
【新】 他就去了;在路上有一隻獅子遇見了他,就把他咬死了。他的屍體被丟在路上,驢子站在屍體旁邊,獅子也站在屍體旁邊。
【現】 他就騎上走了。在路上,一隻獅子碰到他,把他咬死了,屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁邊。
【呂】 他就去;在路上有個獅子遇見了他﹐將他咬死。他的屍體被丟在路上;驢站在屍體旁邊﹐獅子也站在屍體旁邊。
【欽】 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。
【文】 既往、有獅在途、遇而殺之、屍僕於途、驢立其側、獅亦立其旁、
【中】 他就去了。在路上有個獅子遇見他,將他咬死。屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 咬(ㄧㄠˇ) 死(ㄙˇ) ,屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,驢(ㄌㄩˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was left lying on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
列王紀上 13:24
|
|
25 |
有人從那裡經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裡述說這事。
【當】過路的人看見屍體倒在路上,旁邊還站著一頭獅子,就去老先知住的城報告這事。
【新】 有人從那裡經過,看見屍體被丟在路上,獅子站在屍體旁邊,就來到老先知所住的城裡,述說這事。
【現】 有人從那裡經過,看見屍體倒在路上,獅子站在旁邊,就到伯特利去,把所看見的事傳出去。
【呂】 有人從那裡經過﹐看見屍體丟在路上﹐獅子站在屍體旁邊﹐就來﹐在老神言人所住的城裡述說這事。
【欽】 有人從那裡經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裡述說這事。
【文】 有人過之、見屍僕於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑以告、
【中】 有人從那裡經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊。他們就來到老先知所住的城裡述說這事。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Some people who passed by saw the body lying there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
列王紀上 13:25
|
|
26 |
那帶神人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,咬死他,是應驗耶和華對他說的話。」
【當】老先知聽到消息,就說:「這是上帝的僕人,他違背了耶和華的命令,所以耶和華讓獅子咬死了他,正應驗了耶和華的話。」
【新】 那把神人從路上帶回來的先知聽見了這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神人;耶和華把他交給獅子,獅子就把他撕裂,咬死了他,正如耶和華對他說過的話。」
【現】 老先知聽到了,就說:「那是不聽從上主命令的神的人。正像上主說過的,上主叫獅子撕裂他,咬死他。」
【呂】 那帶神人從路上回來的神言人聽見這事就說:「這是那違背了永恆主所吩咐的神人﹐所以永恆主把他交給獅子;獅子撕裂他﹐咬死他﹐正如永恆主對他說過的話。」
【欽】 那帶上帝的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的上帝的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,咬死他,是應驗耶和華對他說的話。」
【文】 攜其離途而返之先知聞之、則曰、此上帝僕、違耶和華之言、故耶和華付之於獅、獅攫而殺之、如耶和華所諭、
【中】 那帶先知回來的老先知聽見這事,就說:「這是那背叛了耶和華的先知。耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,咬死他,正是耶和華的警告。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ;獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 抓(ㄓㄨㄚ) 傷(ㄕㄤ) 他(ㄊㄚ) ,咬(ㄧㄠˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the Lord. The Lord has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the Lord had warned him."
列王紀上 13:26
|
|
27 |
老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
【當】他吩咐兒子們備好驢,
【新】 老先知又吩咐他的兒子們說:「給我備驢。」他們就備了驢。
【現】 於是他對兒子們說:「為我預備驢。」他們照做了。
【呂】 老神言人就告訴他的兒子們說:「給我豫備了驢。」他們就豫備。
【欽】 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
【文】 又謂其子曰、為我備驢、遂備之、
【中】 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 備(ㄅㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
列王紀上 13:27
|
|
28 |
他去了,看見神人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
【當】去了那裡,看見上帝僕人的屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁。獅子既沒有吃屍體,也沒有傷害驢。
【新】 於是他去了,看見神人的屍體被丟在路上,驢子和獅子都站在屍體旁邊,那獅子並沒有吃掉屍體,也沒有撕裂驢子。
【現】 他騎上驢出門去,看見那神的人的屍體倒在路上,驢和獅子正站在屍體旁邊。獅子沒有啃食屍體,也沒有撕裂驢。
【呂】 他去﹐看見神人的屍體丟在路上﹐驢和獅子站在屍體旁邊;獅子並沒有喫了屍體﹐也沒有撕裂了驢。
【欽】 他去了,看見上帝的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
【文】 既往、見屍僕於途、驢與獅立於旁、獅未食屍、亦不攫驢、
【中】 他去了,就看見先知的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,驢(ㄌㄩˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 傷(ㄕㄤ) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】Then he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
列王紀上 13:28
|
|
29 |
老先知就把神人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裡,要哀哭他,葬埋他;
【當】老先知把屍體馱在驢背上,運回城中為他哀悼,
【新】 老先知把神人的屍體抱起來,放在驢子上,帶回自己的城裡,要為他舉哀,要埋葬他。
【現】 於是老先知把屍體搬上驢背,帶回伯特利,為他哀哭,也把他葬了。
【呂】 老神言人就把神人的屍體抱起來 安放在驢上﹐馱回城裡去﹐(傳統:到老神言人的城裡去)﹐要舉哀來埋葬他。
【欽】 老先知就把上帝的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裡,要哀哭他,葬埋他;
【文】 先知取上帝僕之屍、置於驢、攜歸老先知之邑、哀悼而葬之、
【中】 老先知就把先知的屍身馱在驢上。帶回自己的城裡。為他哀悼,葬埋他。
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 他(ㄊㄚ) ,葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
列王紀上 13:29
|
|
30 |
就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
【當】把他葬在自己的墳墓裡,哀悼他說:「唉!我的弟兄啊!」
【新】 老先知把他的屍體埋葬在自己的墳墓裡;人們為他舉哀,說:「哀哉,我兄啊!」
【現】 老先知把屍體葬在自己家族的墳墓裡;他和他的兒子們都對著屍體哀哭說:「我的弟兄啊,我的弟兄!」
【呂】 就把他的屍體安葬在他自己的墳墓裡;人都為他舉哀﹐說:「哀阿﹐我兄阿!」
【欽】 就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
【文】 置屍於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
【中】 他把屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他說:「哀哉!我兄啊!」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) 。」
【NIV】Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Alas, my brother!"
列王紀上 13:30
|
|
31 |
安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神人的墳墓裡,使我的屍骨靠近他的屍骨,
【當】安葬之後,老先知又對兒子們說:「我死後,你們要把我跟上帝的僕人合葬,讓我們的屍骨在一起。
【新】 埋葬他以後,老先知就對兒子們說:「我死了以後,你們要把我埋葬在神人的墳墓裡,把我的骸骨放在他的骸骨旁邊。
【現】 埋葬以後,老先知對兒子們說:「我死後把我葬在這墳墓裡,把我的遺體放在神的人旁邊。
【呂】 把他埋葬了以後﹐老神言人就對兒子們說:「我死了﹐你們要把我埋葬在神人被埋葬的墳墓裡﹐把我的屍骸安放在他的屍骸旁邊﹐
【欽】 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在上帝的人的墳墓裡,使我的屍骨靠近他的屍骨,
【文】 葬畢、則謂其子曰、我死、當葬我於上帝僕所葬之墓、以我骨置其骨側、
【中】 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了以後,你們要葬我在先知的墳墓裡;將我的屍骨靠近他的屍骨。
【漢】
【簡】
【注】安(ㄢ) 葬(ㄗㄤˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,老(ㄌㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 葬(ㄗㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 骨(ㄍㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 骨(ㄍㄨˊ) ,
【NIV】After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
列王紀上 13:31
|
|
32 |
因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇和撒瑪利亞各城有邱壇之殿所說的話必定應驗。」
【當】因為他奉耶和華的命令咒詛伯特利的祭壇和撒瑪利亞各城的神廟的話必應驗。」
【新】 因為他奉耶和華的命令,攻擊伯特利的壇和在撒瑪利亞各城邱壇上的殿所喊叫的話,必定應驗。」
【現】 他奉上主命令攻擊伯特利祭壇和攻擊所有在撒馬利亞城鎮那些神殿的話一定會實現。」
【呂】 因為他憑著永恆主的話攻擊伯特利的壇 攻擊撒馬利亞各城邱壇的殿 所喊叫的話語必定應驗。」
【欽】 因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇和撒瑪利亞各城有邱壇之殿所說的話必定應驗。」
【文】 蓋彼奉耶和華命、指伯特利壇、及撒瑪利亞諸邑崇邱之廟、所言必應、○
【中】 因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇,和北方各城有高地之殿所說的話,必定應驗。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 之(ㄓ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 。」
【NIV】For the message he declared by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."
列王紀上 13:32
|
|
33 |
這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為邱壇的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為邱壇的祭司。
【當】這事以後,耶羅波安沒有改邪歸正,他任命各種人做邱壇的祭司,不管誰想做祭司,他都封立他們。
【新】 這事以後,耶羅波安還不從他的惡道轉回,竟然把平民立為邱壇的祭司;願意的,他都把他們分別為聖,立他們為邱壇的祭司。
【現】 這事以後,以色列的耶羅波安王仍然不離棄邪惡的道路,繼續從一般的家族中選立祭司,要他們在他所建的祭壇事奉。他隨便封立任何願意作祭司的人作祭司。
【呂】 這事以後 耶羅波安仍然沒有從他的壞行徑上回轉過來;反而把平常範圍內的人立為邱壇的祭司;凡願意的 他都授與聖職﹐使他做邱壇的祭司。
【欽】 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為邱壇的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為邱壇的祭司。
【文】 耶羅波安雖遇此事、仍不悛其惡行、復由眾民中、簡立崇邱之祭司、凡欲之者、則區別之、使為崇邱祭司、
【中】 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,繼續將凡民立為高地的祭司。凡願意做祭司的,他都分別為聖為祭司。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 凡(ㄈㄢˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ;凡(ㄈㄢˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
列王紀上 13:33
|
|
34 |
這事叫耶羅波安的家陷在罪裡,甚至他的家從地上除滅了。
【當】這罪使耶羅波安家走向沒落,最終徹底滅亡。
【新】 這事成為耶羅波安的家的罪,以致他的家從地上被塗抹與除滅。
【現】 他所犯的這罪使他的王朝沒落,以致完全滅亡。
【呂】 由於這事 耶羅波安的家就有了罪﹐以致永恆主要從地上抹除它 消滅它。
【欽】 這事叫耶羅波安的家陷在罪裡,甚至他的家從地上除滅了。
【文】 是事陷耶羅波安家於罪、以致滅絕於地上、
【中】 這事使耶羅波安的家王朝終結,從地上除滅。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
列王紀上 13:34
|