和合本
於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。

當代聖經譯本
上帝的僕人就從另一條路回去了,沒有原路返回。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是神人從另一條路去了,沒有從他來伯特利的原路回去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是那神的人沒有從原路回去;他從另一條路回伯特利。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是上帝的人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。

CNET中譯本
於是,先知從別的路回去;不從去伯特利的原路回去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○