和合本
就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」

當代聖經譯本
把他葬在自己的墳墓裡,哀悼他說:「唉!我的弟兄啊!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
老先知把他的屍體埋葬在自己的墳墓裡;人們為他舉哀,說:「哀哉,我兄啊!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
老先知把屍體葬在自己家族的墳墓裡;他和他的兒子們都對著屍體哀哭說:「我的弟兄啊,我的弟兄!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」

CNET中譯本
他把屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他說:「哀哉!我兄啊!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置屍於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、