和合本
父親問他們說:「神人從那條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
當代聖經譯本
老先知問道:「上帝的僕人走的哪條路?」他的兒子們就把上帝的僕人走的那條路告訴了他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們的父親問他們:「神人從哪條路走了呢?」他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路,指給他看。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
老先知就問他們:「他是從哪條路回去的?」兒子們就告訴他猶大來那神的人往哪條路去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
父親問他們說:「上帝的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的上帝的人所去的路。
CNET中譯本
父親問他們說:「先知從哪條路去了呢?」兒子們就指給他那條他們眼見那從猶大來的先知所去的路。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、