|
1 |
天地萬物都造齊了。
【當】天地萬物都造好了。
【新】 這樣,天地萬物都造齊了。
【現】 這樣,天地萬物都創造好了。
【呂】 天地與其萬彙(或譯:萬軍)都造齊了。
【欽】 天地萬物都造齊了。
【文】 天地萬物既成、
【中】 諸天和地及其中各物都造齊了。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
創世記 2:1
|
|
2 |
到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
【當】第七天,上帝完成了祂的創造之工,就在第七天歇了一切的工。
【新】 第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
【現】 在第七天,上帝因完成了他創造的工作就歇了工。
【呂】 第七日上帝完畢了他所作的工﹐就在第七日歇了他所作的一切工而休息。
【欽】 到第七天,上帝造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。
【文】 七日上帝造物工竣、乃憩息、
【中】 到第七日, 神完成了他造物的工,就在第七日停止他一切創造的工。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 歇(ㄒㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
創世記 2:2
|
|
3 |
神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。
【當】上帝賜福給第七天,將其定為聖日,因為祂在這一天歇了祂一切的創造之工。
【新】 神賜福第七日,把它分別為聖,因為在這一日, 神停了他一切所創造的工,歇息了。
【現】 他賜福給第七天,聖化那一天為特別的日子;因為他在那一天完成了創造,歇工休息。
【呂】 上帝賜福與第七日﹐分別為聖﹐因為在這一日 上帝歇了他在創造中所作的一切工而休息。
【欽】 上帝賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,上帝歇了他一切創造的工,就安息了。
【文】 蓋是日上帝畢其工而安息、遂錫嘏此日、別之為聖、○
【中】 神賜福給第七日,定為聖日,因為在這日 神停止了他一切創造的工。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 歇(ㄒㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
創世記 2:3
|
|
4 |
創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣,
【當】這是有關創造天地的記載。 耶和華上帝創造天地的時候,
【新】 這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
【現】 這就是上帝創造天地的過程。
【呂】 天地之被創造﹐的來歷是這樣:當永恆主上帝造天的日子﹐
【欽】 創造天地的來歷,在耶和華上帝造天地的日子,乃是這樣,
【文】 耶和華上帝創造天地之日、其?如左、
【中】 這是諸天和地被創造的記略,就是耶和華 神造地和諸天的時候。
【漢】
【簡】
【注】創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 歷(ㄌㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
創世記 2:4
|
|
5 |
野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
【當】地上還沒有草木菜蔬,因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,土地也沒有人耕作,
【新】 原野上還沒有樹木,田間的蔬菜還沒有長起來,因為耶和華 神還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
【現】 主上帝創造天地的時候,地上沒有草木,沒有蔬菜,因為他還沒降雨,也沒有人耕種;
【呂】 地上還沒有草木(或譯:小樹)﹐田野的菜蔬還沒有長起來﹐因為永恆主上帝還沒有降雨在地上﹐也沒有人耕種土地;
【欽】 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
【文】 爾時野無草木、田間蔬菜未生、蓋耶和華上帝未降雨於地、亦無人耕之、
【中】 那時田地還沒有草木,田間的植物還沒有長起來,因為耶和華 神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地。
【漢】
【簡】
【注】野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 草(ㄘㄠˇ) 木(ㄇㄨˋ) ,田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground,
創世記 2:5
|
|
6 |
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
【當】但有水從地裡湧出,澆灌大地。
【新】 不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。
【現】 但是有水從地下湧出來,潤澤大地。
【呂】 不過有泉源(或譯:霧氣)從地裡上來﹐灌溉(或譯:滋潤)地面。
【欽】 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
【文】 惟霧由地上騰、普潤土壤、
【中】 但有水泉從地冒出,灌溉遍地。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 霧(ㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ,滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
創世記 2:6
|
|
7 |
耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
【當】耶和華上帝用地上的塵土造了人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,他就成了有生命的人。
【新】 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
【現】 後來,主上帝用地上的塵土造人,把生命的氣吹進他的鼻孔,他就成為有生命的人。
【呂】 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人(或譯:亞當)﹐將生氣吹進他的鼻孔裡﹐那人就成了一個有生命的活人。
【欽】 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
【文】 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
【中】 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命氣息吹在他鼻孔裡,他就成了活物。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
創世記 2:7
|
|
8 |
耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
【當】耶和華上帝在東方的伊甸開闢了一個園子,把祂所造的人安置在裡面。
【新】 耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
【現】 主上帝在東方開闢伊甸園,把他造的人安置在裡面。
【呂】 永恆主上帝在東方栽種了一個園子在伊甸﹐把所塑造的人放在那裡。
【欽】 耶和華上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
【文】 耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、
【中】 耶和華 神在東方的伊甸立了一個果園,把所造的人安置在那裡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
創世記 2:8
|
|
9 |
耶和華神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
【當】耶和華上帝使地面長出各種樹木,它們既好看又能結出可吃的果子。在園子的中間有生命樹和分別善惡的樹。
【新】 耶和華 神使各樣的樹從地上長起來,能悅人的眼目,也好作食物。園子中間又有生命樹,和知善惡樹。
【現】 他使土地生長各種美麗的樹木,出產好吃的果子。在那園子中間有一棵賜生命的樹,也有一棵能使人辨別善惡的樹。
【呂】 永恆主上帝使各樣的樹從土地裡長起來:看了可喜愛﹐做食品好喫。園子當中又有生命樹和識樹﹐能使人分別善惡(或譯:好壞)。
【欽】 耶和華上帝使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
【文】 耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
【中】 耶和華 神使各樣的樹從泥裡長出來,每一株都悅人的眼目,其上的果子可作食物。(園子當中有生命樹和分辨善惡的樹。)
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 好(ㄏㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground-trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
創世記 2:9
|
|
10 |
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道:
【當】有一條河從伊甸流出來灌溉那園子,又從那裡分出四條支流。
【新】 有一條河從伊甸流出來,灌溉那園子;從那裡分支,成了四道河的源頭。
【現】 有一條河從伊甸流出,灌溉園子。它流到伊甸外面,分成四條支流。
【呂】 有河從伊甸流出來 灌溉那園子﹐從那裡分支 成了四道。
【欽】 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道:
【文】 有河流自伊甸、灌溉其囿、中分四支 、
【中】 那時有河從伊甸流出來灌溉那果園,並從那裡分為四道:
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 河(ㄏㄜˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 四(ㄙˋ) 道(ㄉㄠˋ) :
【NIV】A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
創世記 2:10
|
|
11 |
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,
【當】第一條支流叫比遜河,它環繞著哈腓拉全境。那裡有金子,
【新】 第一道河名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的,在那裡有金子;
【現】 第一條叫比遜河,環繞著哈腓拉。
【呂】 第一道名叫比遜﹐就是環繞哈腓拉全地的;那裡有金子;
【欽】 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,
【文】 一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
【中】 第一道名叫比遜,就是流越哈腓拉全地的,在那裡有金子。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 道(ㄉㄠˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 遜(ㄒㄩㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 腓(ㄈㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
創世記 2:11
|
|
12 |
並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。
【當】且是上好的金子,還有珍珠和紅瑪瑙。
【新】 那地的金子是好的;在那裡也有紅玉和瑪瑙。
【現】 那地方出產純金,稀罕的香料,和寶石。
【呂】 那地的金子很好:那裡有紅玉和水蒼玉(或譯:條紋瑪瑙)。
【欽】 並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。
【文】 厥金精良、亦產珍珠碧玉、
【中】 (那地的金子是純的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。)
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 紅(ㄍㄨㄥ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) 。
【NIV】(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
創世記 2:12
|
|
13 |
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
【當】第二條支流是基訓河,它環繞著古實全境。
【新】 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
【現】 第二條叫基訓河,環繞著古實。
【呂】 第二道河名叫基訓﹐就是環繞古實全地的。
【欽】 第二道河名叫基訓,就是環繞衣索比亞全地的。
【文】 二曰基訓、環流於古實、
【中】 第二道河名叫基訓,就是流越古實全地的。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 道(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
創世記 2:13
|
|
14 |
第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河。
【當】第三條支流名叫底格里斯河,它流經亞述的東邊。第四條支流是幼發拉底河。
【新】 第三道河名叫底格里斯河(「底格里斯河」原文作「希底結」),就是流向亞述東邊的。第四道河就是幼發拉底河(「幼發拉底河」原文作「伯拉河」)。
【現】 第三條叫底格里斯河,穿過亞述東部。第四條叫幼發拉底河。
【呂】 第三道河名叫希底結(或譯:底格里斯河)﹐就是流在亞述東邊的。第四道河就是伯拉河(或譯:幼發拉底河)。
【欽】 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
【文】 三曰希底結、流於亞述東、四曰伯拉、
【中】 第三道河名叫底格里斯,流越亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 道(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 道(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
創世記 2:14
|
|
15 |
耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
【當】耶和華上帝把那人安置在伊甸的園子裡,讓他在那裡耕種、看管園子。
【新】 耶和華 神把那人安置在伊甸園裡,叫他耕種和看守那園子。
【現】 主上帝把那人安置在伊甸園,叫他耕種,看守園子。
【呂】 永恆主上帝將那人安置在伊甸園裡﹐去耕種﹐去看守。
【欽】 耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
【文】 耶和華上帝挈其人置伊甸囿、使之治理監守、
【中】 耶和華 神將那人安置在伊甸園,使他照顧維護。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 園(ㄩㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
創世記 2:15
|
|
16 |
耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
【當】耶和華上帝吩咐那人說:「你可以隨意吃園中所有樹上的果子,
【新】 耶和華 神吩咐那人說:「園中各樣樹上的果子,你都可以吃;
【現】 他命令那人:「園子裡任何果樹的果子你都可以吃,
【呂】 永恆主上帝吩咐那人說:「園中各樣樹的果子 你都可以喫:
【欽】 耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
【文】 命之曰、囿中樹果、任意可食、
【中】 耶和華 神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】And the Lord God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
創世記 2:16
|
|
17 |
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
【當】只是不可吃那棵分別善惡樹的果子,因為你若吃了,當天必死。」
【新】 只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。」
【現】 只有那棵能使人辨別善惡的樹所結的果子你絕對不可吃;你吃了,當天一定死亡。」
【呂】 只是那能使人分別善惡(或譯:好壞)的知識樹的果子﹐你卻不可喫;因為你喫的日子 你一定死。」
【欽】 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
【文】 惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
【中】 只是分辨善惡樹上的果子,你絕不可吃,因為當你吃了你必定死。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 死(ㄙˇ) !」
【NIV】but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die."
創世記 2:17
|
|
18 |
耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
【當】耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
【新】 耶和華 神說:「那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。」
【現】 後來,主上帝說:「人單獨生活不好,我要為他造一個合適的伴侶來幫助他。」
【呂】 永恆主上帝說:「那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。」
【欽】 耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的配偶幫助他。」
【文】 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
【中】 耶和華 神說:「那人獨處不好,我要為他造一個匹配的伴侶。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 配(ㄆㄟˋ) 偶(ㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】The Lord God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
創世記 2:18
|
|
19 |
耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。
【當】耶和華上帝用塵土造了各種田野的走獸和空中的飛鳥,把牠們帶到那人跟前,看他怎麼稱呼這些動物。他叫這些動物什麼,牠們的名字就是什麼。
【新】 耶和華 神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把它們都帶到那人面前,看他給它們叫什麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是它的名字。
【現】 於是主上帝用地上的塵土造了各種動物和各類飛鳥,把牠們帶到那人面前,讓他命名;他就給所有的動物取名。
【呂】 永恆主上帝用地上的塵土塑造了野地各樣走獸 和空中各樣飛鳥﹐都帶到那人面前﹐看他給叫甚麼;那人怎樣叫各樣有生命的活物﹐那就是那活物的名字。
【欽】 耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當面前,看他叫什麼。亞當怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
【文】 耶和華上帝以土造野間走獸、空中飛鳥、攜至其人前、視其稱以何名、其所以稱各生物者、即其物之名也、
【中】 耶和華 神用土造成野地各樣走獸,和空中各樣飛鳥,都帶到那人面前看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
創世記 2:19
|
|
20 |
那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
【當】那人給所有的牲畜及田野的走獸和空中的飛鳥都起了名字。可是他找不到一個跟自己相配的幫手。
【新】 那人就給各樣牲畜、空中的雀鳥,和野地的各樣走獸起了名字;只是那人沒有遇見一個和他相配的幫手。
【現】 他給牲畜,飛鳥,和野獸取了名;但是牠們當中沒有一個適合作他的伴侶,好幫助他。
【呂】 那人(或譯:亞當)便給各樣牲口和空中飛鳥跟野地各樣走獸起了名;只是那人自己卻沒有遇見一個幫助者可以做他的配偶。
【欽】 亞當便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
【文】 其人於牲畜飛鳥走獸、各命以名、惟己無相助者配之、
【中】 那人便給一切的野獸和空中的飛鳥、和田間的活物都起了名;只是亞當沒有找到匹配他的伴侶。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 配(ㄆㄟˋ) 偶(ㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam no suitable helper was found.
創世記 2:20
|
|
21 |
耶和華神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
【當】耶和華上帝使那人沉睡,然後從他身上取出一根肋骨,再把肉合起來。
【新】 耶和華 神使那人沉睡。他熟睡的時候,耶和華 神取了他的一根肋骨,又使肉在原處復合。
【現】 於是,主上帝使那人沉睡。他睡著的時候,主上帝拿下他的一根肋骨,然後再把肉合起來。
【呂】 永恆主上帝就使人瞇瞇沉睡;當那人睡覺的時候﹐永恆主上帝就取下了他的一條肋骨﹐又用肉去補而合起來。
【欽】 耶和華上帝使亞當沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
【文】 耶和華上帝乃令其人酣睡、取其?骨之一、彌縫其肉、
【中】 於是耶和華 神使他沉睡,當他睡的時候, 神取下他肋旁的一部分,又把肉合起來。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 肋(ㄌㄜˋ) 骨(ㄍㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 合(ㄏㄜˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs2:21Or took part of the man's side and then closed up the place with flesh.
創世記 2:21
|
|
22 |
耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領他到那人跟前。
【當】耶和華上帝用那根肋骨造成一個女人,帶到那人跟前。
【新】 然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。
【現】 主上帝用那根肋骨造了一個女人,把她帶到那人面前。
【呂】 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個女人﹐帶她到那人跟前。
【欽】 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
【文】 以所取之?骨造女、攜至其前、
【中】 耶和華 神就用那人身上所取出的部分造成一個女人,領她到那人跟前。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肋(ㄌㄜˋ) 骨(ㄍㄨˊ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
創世記 2:22
|
|
23 |
那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱他為「女人」,因為他是從「男人」身上取出來的。
【當】那人說: 「這才是我的同類, 我骨中的骨,肉中的肉, 要稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
【新】 那人說:「這是我骨中的骨,肉中的肉;她當稱為女人,因她是從男人身上取出來的。」
【現】 那人說:這終於是我骨中的骨,肉中的肉;我要叫她做「女人」,因為她從「男人」出來。
【呂】 那人說:「阿!這是我骨中之骨﹐我肉中之肉阿!這可以稱為女人﹐因為這是從男人身上取出來的。
【欽】 亞當說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。
【文】 其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱為女、因自男出也、
【中】 那人說:「終於這是我骨中的骨,肉中的肉;可以稱她為『女人』,因為她是從男人身上取出來的。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) ,肉(ㄖㄡˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 「女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 」,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 「男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 」身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man."
創世記 2:23
|
|
24 |
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【當】因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
【新】 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
【現】 因此,男人要離開自己的父母,跟他的妻子結合,兩個人成為一體。
【呂】 因此人纔離開父親和母親﹐同他的妻子膠結﹐二人就成為一體了。
【欽】 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【文】 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
【中】 因此,男人離開父母,與妻子連合,二人成為新的家庭。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
創世記 2:24
|
|
25 |
當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
【當】當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
【新】 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
【現】 那人跟他的妻子都光著身體,然而他們並不害羞。
【呂】 那人和妻子都赤身裸體﹐也彼此不覺得羞恥。
【欽】 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
【文】 夫婦並裸、亦無愧焉、
【中】 當時夫妻二人都是赤裸的,卻並不羞恥。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 妻(ㄑㄧ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 。
【NIV】Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
創世記 2:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here