| 
		 1 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,要留心聽我的智言,  側耳聽我的慧語,
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,要留心聽我的智慧,側耳聽我的哲理,
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,要重視我的智慧,傾聽我明達的話。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐要留心於我的智慧﹐要側耳聽我的哲言;
			  
			
			
                     【欽】 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,
			  
			
                     【文】 我子、注意我之智慧、傾聽我之明哲、
			   
			
                     【中】 轉離邪惡。我兒,要留心我的智慧,側耳聽我的聰明,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 詞(ㄘˊ) ,
			   
			
                     【NIV】My son, pay attention to my wisdom,   turn your ear to my words of insight,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:1
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 2 | 
		 
		 	
		 	 
		 	為要使你謹守謀略,嘴唇保存知識。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】好保持明辨力,  嘴唇謹守知識。
			  
			
		 	
                     【新】 好讓你持守明辨的態度,你的嘴唇謹守知識。
			  
			
				
				
                     【現】 這樣,你就曉得怎樣謹慎行事,你的言語就會顯出智慧。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 好使你保守著謀略﹐使你的嘴脣恪守住知識。
			  
			
			
                     【欽】 為要使你謹守謀略,嘴唇保存知識。
			  
			
                     【文】 致爾謹守精明、口存知識、
			   
			
                     【中】 為要使你謹守謀略,嘴唇能保衛知識。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) ,嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 保(ㄅㄠˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
			   
			
                     【NIV】that you may maintain discretion   and your lips may preserve knowledge.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:2
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 3 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為淫婦的嘴滴下蜂蜜;他的口比油更滑,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】淫婦滿口甜言蜜語,  油嘴滑舌,
			  
			
		 	
                     【新】 因為淫婦的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
			  
			
				
				
                     【現】 別人妻子的嘴唇也許像蜂蜜一樣甜,她的親吻像橄欖油一樣柔滑;
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為陌生婦人的嘴脣滴下蜂蜜;她的口比油更滑;
			  
			
			
                     【欽】 因為外女的嘴滴下蜂蜜;她的口比油更滑,
			  
			
                     【文】 惟彼淫婦、唇如滴蜜、口滑於油、
			   
			
                     【中】 因為淫婦的唇滴下蜂蜜,她誘人的話比油更滑,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 滴(ㄉㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 油(ㄧㄡˊ) 更(ㄍㄥ) 滑(ㄍㄨˇ) ,
			   
			
                     【NIV】For the lips of the adulterous woman drip honey,   and her speech is smoother than oil;
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:3
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 4 | 
		 
		 	
		 	 
		 	至終卻苦似茵蔯,快如兩刃的刀。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】最後卻苦如艾草,  鋒利似雙刃劍。
			  
			
		 	
                     【新】 至終卻苦似苦菫,快如兩刃的劍。
			  
			
				
				
                     【現】 但是歡樂以後所留給你的,只是悲哀,只有痛苦。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 其終局卻苦似苦堇﹐快如雙刃之刀。
			  
			
			
                     【欽】 至終卻苦似茵蔯,快如兩刃的刀。
			  
			
                     【文】 終則苦若茵陳、利如刀劍、
			   
			
                     【中】 至終卻苦似茵蔯,快如兩刃的劍。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 似(ㄙˋ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 刃(ㄖㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 。
			   
			
                     【NIV】but in the end she is bitter as gall,   sharp as a double-edged sword.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:4
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 5 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他的腳下入死地;他腳步踏住陰間,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】她的雙腳走進死地,  她的步伐邁向陰間。
			  
			
		 	
                     【新】 她的腳走下死地,她的腳步踏向陰間。
			  
			
				
				
                     【現】 她要把你帶到死亡的境地;她走的路導向陰間;
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 她的腳下入死地;她的腳步逕向著陰間走;
			  
			
			
                     【欽】 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄。
			  
			
                     【文】 其足下及死域、其步臨於陰府、
			   
			
                     【中】 她的腳下入死地,她腳步直往墳墓。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 住(ㄓㄨˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,
			   
			
                     【NIV】Her feet go down to death;   her steps lead straight to the grave.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:5
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 6 | 
		 
		 	
		 	 
		 	以致他找不著生命平坦的道。他的路變遷不定,自己還不知道。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】她不走生命的康莊大道,  偏離了正途也不自知。
			  
			
		 	
                     【新】 她不理會生命之路,她的路徑變遷無定,自己也不知道。
			  
			
				
				
                     【現】 她不走生命的坦途;她的腳步走入邪徑還不知道。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 生命之路徑 她不(不:係經點竄翻譯的)修平;她的轍蹟無定向而不自知。
			  
			
			
                     【欽】 以致你找不著生命平坦的道。她的路變遷不定,你不能知道。
			  
			
                     【文】 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
			   
			
                     【中】 否則她該修平引向生命之路,她的路徑不定,自己卻不知道。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
			   
			
                     【NIV】She gives no thought to the way of life;   her paths wander aimlessly, but she does not know it.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:6
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 7 | 
		 
		 	
		 	 
		 	眾子啊,現在要聽從我;不可離棄我口中的話。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子們啊,要聽從我,  不可違背我的話!
			  
			
		 	
                     【新】 孩子們,現在要聽從我,不可離棄我口中的話。
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,要留心聽我的話,不可忘記。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 如今弟子阿﹐務要聽我﹐不可離棄我口中的訓言。
			  
			
			
                     【欽】 眾子啊,現在要聽從我;不可離棄我口中的話。
			  
			
                     【文】 諸子宜聽、勿違我口所言、
			   
			
                     【中】 現在,孩子啊,要聽從我,不可轉離我口中的話,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Now then, my sons, listen to me;   do not turn aside from what I say.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:7
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 8 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你所行的道要離他遠,不可就近他的房門,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】要遠遠避開淫婦,  不可靠近她的家門,
			  
			
		 	
                     【新】 你的道路要遠離她,不可走近她的家門;
			  
			
				
				
                     【現】 要遠避這樣的女人;連她家的門口也不可近!
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 要使你所行的路離她遙遠;不可走近她住所的門口;
			  
			
			
                     【欽】 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,
			  
			
                     【文】 爾行宜遠之、勿近其室門、
			   
			
                     【中】 要遠遠離開她,不可走近她的家門。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 遠(ㄩㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,
			   
			
                     【NIV】Keep to a path far from her,   do not go near the door of her house,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:8
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 9 | 
		 
		 	
		 	 
		 	恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】免得你為別人枉費精力,  為殘忍之徒斷送青春;
			  
			
		 	
                     【新】 免得你的精力給了別人,你的年日交給了殘忍的人;
			  
			
				
				
                     【現】 否則,你會把自己的榮譽奉送給別人,在青春少年時死在無賴的手中。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 免得將你的尊榮給予別人﹐將你的歲月付諸殘忍無情者;
			  
			
			
                     【欽】 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;
			  
			
                     【文】 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
			   
			
                     【中】 恐怕將你的華年給別人,將你的歲月給殘忍的人;
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 月(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;
			   
			
                     【NIV】lest you lose your honor to others   and your dignity to one who is cruel,
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:9
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 10 | 
		 
		 	
		 	 
		 	恐怕外人滿得你的力量,你勞碌得來的,歸入外人的家;
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】免得外人吞盡你的財富,  你的辛勞所得歸給他人。
			  
			
		 	
                     【新】 免得外人飽享你的財物,你勞碌得來的歸入別人的家。
			  
			
				
				
                     【現】 是的,陌生人要奪取你的財富,而你勞碌得來的將盡歸別人。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 免得陌生人飽得你的資財﹐而你勸勞得來的歸入外人之家;
			  
			
			
                     【欽】 恐怕外人滿得你的財物,你勞碌得來的,歸入外人的家;
			  
			
                     【文】 資財充於外人、辛勞歸於他家、
			   
			
                     【中】 恐怕外人吞沒你的力量,你勞碌的好處,歸入別人的家。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,歸(ㄍㄨㄟ) 入(ㄖㄨˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;
			   
			
                     【NIV】lest strangers feast on your wealth   and your toil enrich the house of another.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:10
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 11 | 
		 
		 	
		 	 
		 	終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】臨終之時,肉體衰殘,  你必呻吟不止,
			  
			
		 	
                     【新】 在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候,你就悲歎,
			  
			
				
				
                     【現】 你臨終的時候會呻吟不已,你的皮肉消耗殆盡。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 終久你的皮肉你的肉身衰殘﹐你就哀哼著
			  
			
			
                     【欽】 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,
			  
			
                     【文】 終則形銷體敗、難免咨嗟、
			   
			
                     【中】 當你血肉之軀耗去,在生命的盡頭,你必呻吟,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 悲(ㄅㄟ) 歎(ㄊㄢˋ) ,
			   
			
                     【NIV】At the end of your life you will groan,   when your flesh and body are spent.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:11
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 12 | 
		 
		 	
		 	 
		 	說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】說:「我為何厭惡教誨,  心裡藐視責備!
			  
			
		 	
                     【新】 說:「我為什麼恨惡管教,我的心為什麼輕視責備,
			  
			
				
				
                     【現】 你會悲歎地說:「為甚麼我不聽教導?為甚麼我不讓別人糾正過錯?
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 說:「哎!我怎樣恨惡管教﹐我的心怎樣藐視勸責﹐
			  
			
			
                     【欽】 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,
			  
			
                     【文】 乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
			   
			
                     【中】 說:「我怎麼恨惡管教,心中推辭責備!
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,
			   
			
                     【NIV】You will say, "How I hated discipline!   How my heart spurned correction!
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:12
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 13 | 
		 
		 	
		 	 
		 	也不聽從我師傅的話,又不側耳聽那教訓我的人?
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】不聽從老師的話,  不側耳聽導師之言。
			  
			
		 	
                     【新】 不聽從我老師的話,也不留心聽那些教導我的人。
			  
			
				
				
                     【現】 我不聽師長的話,不尊重他們的訓誨。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不聽我導師的話﹐不傾耳聽從教師呀!
			  
			
			
                     【欽】 也不聽從我師傅的話,又不側耳聽那教訓我的人?
			  
			
                     【文】 不從師言、不聽傅訓、
			   
			
                     【中】 因我不聽從我的師傅,不聆聽我的導師。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?
			   
			
                     【NIV】I would not obey my teachers   or turn my ear to my instructors.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:13
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 14 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我在聖會裡,幾乎落在諸般惡中。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】在眾人面前,  我幾乎身敗名裂。」
			  
			
		 	
                     【新】 在眾民的集會中,我幾乎落在萬劫不復之地。」
			  
			
				
				
                     【現】 我突然在公眾場所遭受羞辱。」
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 如今我在會眾公會中幾乎受到極刑了!』
			  
			
			
                     【欽】 我在聖會?,幾乎落在諸般惡中。
			  
			
                     【文】 於?眾大會中、幾干諸咎、
			   
			
                     【中】 我在全會中,幾乎全然荒廢。」
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 惡(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
			   
			
                     【NIV】And I was soon in serious trouble   in the assembly of God's people."
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:14
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 15 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你要喝自己池中的水,飲自己井裡的活水。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你當喝自己池中的水,  飲自己井裡的活水。
			  
			
		 	
                     【新】 你要喝自己池中的水,飲自己井裡的活水。
			  
			
				
				
                     【現】 你要對自己的妻子忠實,專心愛她。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你要喝你自己池裡的水﹐飲你自己井中的活水。
			  
			
			
                     【欽】 你要喝自己池中的水,飲自己井?的活水。
			  
			
                     【文】 當飲己池之水、飲己井之活水、
			   
			
                     【中】 你要喝自己池中的水,飲自己井裡的水。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 池(ㄔˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,飲(ㄧㄣˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Drink water from your own cistern,   running water from your own well.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:15
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 16 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你的泉源豈可漲溢在外?你的河水豈可流在街上?
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你的泉水豈可外流?  你的河水怎可溢到街上?
			  
			
		 	
                     【新】 你的泉源怎麼可以外溢?你的河水怎麼可以流在街上?
			  
			
				
				
                     【現】 你跟別的女人所生的孩子對你沒有好處。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你的泉源豈可漲溢於外﹐而你的水溝流於街上呢?
			  
			
			
                     【欽】 你的泉源應當漲溢在外,你的河水也當流在街上。
			  
			
                     【文】 爾泉豈可外溢、爾溪豈可流入街衢、
			   
			
                     【中】 你的泉源豈可分散在外?你的溪水豈可流在街上?
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 漲(ㄓㄤˇ) 溢(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ?
			   
			
                     【NIV】Should your springs overflow in the streets,   your streams of water in the public squares?
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:16
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 17 | 
		 
		 	
		 	 
		 	惟獨歸你一人,不可與外人同用。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】這些要專屬於你,  不可與外人共享。
			  
			
		 	
                     【新】 它們要獨歸你一人所有,不要讓外人與你共享。
			  
			
				
				
                     【現】 會幫助你的是你自己的兒女;陌生人不會幫助你。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你情務要獨鍾﹐別(係經點竄翻譯的)讓陌生人跟你攙雜。
			  
			
			
                     【欽】 惟獨歸你一人,不可與外人同用。
			  
			
                     【文】 當獨為己有、不公諸外人、
			   
			
                     【中】 惟獨歸你一人,不可與陌生人同用。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Let them be yours alone,   never to be shared with strangers.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:17
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 18 | 
		 
		 	
		 	 
		 	要使你的泉源蒙福;要喜悅你幼年所娶的妻。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】要使你的泉源蒙福,  要愛你年輕時所娶的妻。
			  
			
		 	
                     【新】 要使你的泉源蒙福,要喜悅你年輕時所娶的妻子。
			  
			
				
				
                     【現】 所以,你要以自己的妻子為滿足,要跟你所娶的女子同享快樂。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 要使你的水源蒙祝福;要喜悅你少年所娶的妻:
			  
			
			
                     【欽】 要使你的泉源蒙福;要與你幼年所娶的妻同樂。
			  
			
                     【文】 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
			   
			
                     【中】 願你的泉源蒙福,願你喜悅你年青的妻子。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) ;要(ㄧㄠ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。
			   
			
                     【NIV】May your fountain be blessed,   and may you rejoice in the wife of your youth.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:18
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 19 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願他的胸懷使你時時知足,他的愛情使你常常戀慕。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】她高貴可愛宛如母鹿,  願她的胸令你時時滿足,  願她的愛令你常常陶醉。
			  
			
		 	
                     【新】 她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊,願她的乳房時常使你滿足,願她的愛情常常使你戀慕。
			  
			
				
				
                     【現】 她秀麗可愛,像母鹿;她的嫵媚使你喜悅,她的愛情使你陶醉。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 可愛的母鹿﹐秀麗的野山羊;願她的胸時常使你滿足;願她的愛情使你不斷地戀慕。
			  
			
			
                     【欽】 要使她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願她的胸懷使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。
			  
			
                     【文】 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
			   
			
                     【中】 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願她的胸懷使你時時?足,她的愛情使你常常留戀。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 麀(ㄧㄡ) 鹿(ㄌㄨˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 時(ㄕˊ) 時(ㄕˊ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】A loving doe, a graceful deer-   may her breasts satisfy you always,   may you ever be intoxicated with her love.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:19
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 20 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我兒,你為何戀慕淫婦?為何抱外女的胸懷?
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】孩子啊,為何迷戀淫婦?  為何擁抱妓女的胸?
			  
			
		 	
                     【新】 我兒,為什麼戀慕淫婦?為什麼擁抱妓女的胸懷呢?
			  
			
				
				
                     【現】 年輕人哪,為甚麼迷戀別的女人?為甚麼傾心於別人的妻子?
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 弟子阿﹐你為麼戀慕陌生的婦人?為甚麼擁抱著外女的胸呢?
			  
			
			
                     【欽】 我兒,你為何戀慕外女(
			  
			
                     【文】 我子、胡為眷戀淫婦、擁抱外婦、
			   
			
                     【中】 我兒,你為何戀慕淫婦?為何抱別的女子的胸懷?
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) ?
			   
			
                     【NIV】Why, my son, be intoxicated with another man's wife?   Why embrace the bosom of a wayward woman?
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:20
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 21 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也修平人一切的路。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】因為人的所作所為逃不過耶和華的眼目,  祂必鑒察人走的一切路。
			  
			
		 	
                     【新】 因為人的道路都在耶和華眼前,他也審察人的一切路徑。
			  
			
				
				
                     【現】 上主鑒察你一切的作為,注視你所走的途徑。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為人所行的路都在永恆主眼前;人所走的轍蹟他都衡量(同詞:修平)。
			  
			
			
                     【欽】 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也修平人一切的路。
			  
			
                     【文】 蓋人之途、在耶和華目前、其徑為彼所治、
			   
			
                     【中】 因為人所行的道都在耶和華眼前,他也衡量人一切的路。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】For your ways are in full view of the Lord,   and he examines all your paths.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:21
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 22 | 
		 
		 	
		 	 
		 	惡人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】惡人被自己的罪惡捉住,  被自己的罪惡捆綁。
			  
			
		 	
                     【新】 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索纏住。
			  
			
				
				
                     【現】 邪惡人的罪像羅網一樣;他自己的罪網住了他。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 惡人自己的罪罰必捉住惡人;他必被自己的罪的繩索所纏住。
			  
			
			
                     【欽】 惡人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
			  
			
                     【文】 惡者必為己惡所拘、己罪所縛、
			   
			
                     【中】 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索捆綁。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 。
			   
			
                     【NIV】The evil deeds of the wicked ensnare them;   the cords of their sins hold them fast.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:22
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 23 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走差了路。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他因不聽教誨而喪命,  因極其愚妄而入歧途。
			  
			
		 	
                     【新】 他必因不受管教而死亡,又因自己過分愚妄而走進歧途。
			  
			
				
				
                     【現】 他因為不能自制而喪命;極端的愚昧使他淪亡。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 他因不受管教﹐必定早死;因他的極度愚妄 他必滅亡(傳統:走差了路)。
			  
			
			
                     【欽】 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走差了路。
			  
			
                     【文】 緣缺訓誨、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
			   
			
                     【中】 他因無自制,就必死亡;
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 甚(ㄕㄜˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】For lack of discipline they will die,   led astray by their own great folly.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   箴言 5:23
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
  
			
			
      			 THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide. 
      			 For more information, please read here