和合本
恐怕外人滿得你的力量,你勞碌得來的,歸入外人的家;

當代聖經譯本
免得外人吞盡你的財富, 你的辛勞所得歸給他人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
免得外人飽享你的財物,你勞碌得來的歸入別人的家。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
是的,陌生人要奪取你的財富,而你勞碌得來的將盡歸別人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
恐怕外人滿得你的財物,你勞碌得來的,歸入外人的家;

CNET中譯本
恐怕外人吞沒你的力量,你勞碌的好處,歸入別人的家。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
資財充於外人、辛勞歸於他家、