|
1 |
這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
【當】後來,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣的:
【新】 這些事以後,耶穌在提比裡亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
【現】 這些事以後,耶穌再一次在提比哩亞湖邊向門徒顯現。這次顯現的經過是這樣的:
【呂】 這些事以後 耶穌在提比哩亞海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
【欽】 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
【文】 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
【中】 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
【漢】 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
【簡】 後來耶穌又在提比里亞湖邊向門徒顯現。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 哩(ㄌㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :
【NIV】Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
約翰福音 21:1
|
|
2 |
有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
【當】西門·彼得、綽號「雙胞胎」的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子以及其他兩個門徒都在一起。
【新】 當時西門.彼得、稱為「雙生子」的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒都聚在一起。
【現】 當時,西門點彼得,綽號雙胞胎的多馬,加利利的迦拿人拿但業,西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒都在一起。
【呂】 當時在一處的有西門彼得 和稱為雙生的多馬﹐有加利利的迦拿人拿但業 和西庇太的兩個兒子﹐另外還有兩個門徒。
【欽】 有西門?彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
【文】 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西庇太二子、又有二徒同在、
【中】 西門 彼得、(稱為低土馬的)多馬、(加利利的迦拿人)拿但業、西庇太的兩個兒子,和其他兩個門徒,都在一處。
【漢】 當時,西門.彼得、叫低土馬的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子和另外兩個門徒,都在一起。
【簡】 顯現的經過是這樣的:西門彼得、多馬(又叫低土馬)、加利利的迦拿人拿但業、西比太的兩個兒子以及其他兩個門徒在一起。
【注】有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 低(ㄉㄧ) 土(ㄊㄨˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 但(ㄉㄢˋ) 業(ㄧㄝˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Simon Peter, Thomas (also known as Didymus ), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
約翰福音 21:2
|
|
3 |
西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著什麼。
【當】西門·彼得對他們說:「我要去打魚了!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
【新】 西門.彼得對他們說:「我要打魚去。」他們說:「我們也跟你一起去。」於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到什麼。
【現】 西門點彼得對他們說:「我打魚去。」大家說:「我們跟你一道去。」於是他們出去,上了船;可是整夜沒有捕到甚麼。
【呂】 西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一同去。」他們就出去﹐上了船;那一夜並沒有逮著甚麼。
【欽】 西門?彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻上了船;那一夜並沒有打著甚麼。
【文】 西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
【中】 西門 彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著甚麼。
【漢】 西門.彼得對他們說:「我要去打魚。」他們說:「我們也跟你一起去。」他們就出去,上了船;那夜他們沒有打著甚麼。
【簡】 西門彼得對他們說:「我要出去打魚。」他們說:「我們跟你去。」於是他們上了一條船,打魚去了。但那天晚上,沒有捕到魚。
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】"I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
約翰福音 21:3
|
|
4 |
天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
【當】天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。
【新】 清早的時候,耶穌站在岸邊;門徒卻不知道他就是耶穌。
【現】 太陽剛出來的時候,耶穌站在水邊,可是門徒不知道他就是耶穌。
【呂】 剛到了清早﹐耶穌站在海灘上;門徒卻不知道是耶穌。
【欽】 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
【文】 既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌也、
【中】 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
【漢】 天剛亮的時候,耶穌站在岸邊,可是門徒不知道那人是耶穌。
【簡】 第二天清早,耶穌站在岸上,但門徒沒有認出他來。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
約翰福音 21:4
|
|
5 |
耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
【當】耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
【新】 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」他們回答:「沒有。」
【現】 耶穌對他們說:「朋友,你們捕到了魚沒有?」他們回答:「沒有。」
【呂】 於是耶穌對他們說:「小孩子﹐你們打著了下飯的東西沒有?」他們回答耶穌說:「沒有。」
【欽】 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
【文】 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
【中】 耶穌就對他們說:「孩子,你們有魚沒有?」他們回答說:「沒有。」
【漢】 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有打著甚麼魚吧?」他們回答:「沒有。」
【簡】 他對他們喊著說:「朋友,你們沒有捕到魚嗎?」他們回答說:「沒有。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。」
【NIV】He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.
約翰福音 21:5
|
|
6 |
耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
【當】耶穌說:「在船的右邊下網就會打到魚。」於是他們照著祂的話把網撒下去,網到的魚多到連網都拉不動。
【新】 耶穌說:「把網撒在船的右邊,就可以得著。」他們就把網撒下去,可是拉不上來,因為魚太多。
【現】 耶穌說:「把網撒向船的右邊,那邊有魚。」他們就撒網下去,可是拉不上來,因為網著了太多的魚。
【呂】 耶穌對他們說:「把網子撒在船右邊﹐就可以得著。」他們就撒下去;由於那一群魚 他們再沒有力量拖上來了。
【欽】 耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
【文】 曰、施網舟右則得之、遂施網、而不克舉、魚多故也、
【中】 耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
【漢】 耶穌說:「把網撒在船的右邊,就會得著。」他們就撒網,竟拉不上來,因為魚很多。
【簡】 耶穌說:「把網撒到船的右邊,就會捕到一些。」他們照他的話做了,果然捕到很多魚,多到魚網都拉不上來。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 網(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 魚(ㄩˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
約翰福音 21:6
|
|
7 |
耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。
【當】耶穌所愛的那個門徒對彼得說:「是主!」那時西門·彼得赤著身子,一聽見是主,立刻束上外衣,跳進海裡。
【新】 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」西門.彼得一聽見是主,就立刻束上外衣(因為他當時赤著身子),縱身跳進海裡。
【現】 耶穌所鍾愛的那門徒對彼得說:「是主!」西門點彼得一聽說是主,連忙拿一件外衣披在身上(他那時赤著身子),跳進水裡。
【呂】 於是耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主哦!」西門彼得那時赤著身子 一聽說是主 就把外短褂束腰﹐投身入海。
【欽】 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門?彼得,(赤著身子,)一聽見是主,就束上一件漁夫的外衣,跳在海?。
【文】 耶穌所愛之徒謂彼得曰、主也、西門彼得一聞是主、因裸、則束外衣、下於海、
【中】 耶穌所愛的那門徒就對彼得說:「是主!」那時西門 彼得(赤著身子,)一聽見是主,就束上一件外衣,跳入海裡。
【漢】 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」西門.彼得一聽見是主,就束上外衣(因他那時赤著身子),撲進海裡。
【簡】 耶穌所愛的那個門徒對彼得說:「那是主啊!」西門彼得本來赤裸著身體,一聽是主,立刻套上脫在旁邊的外衣,跳進水裡,往岸邊游。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) !」那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 赤(ㄔˋ) 著(ㄓㄠ) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,跳(ㄊㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
約翰福音 21:7
|
|
8 |
其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
【當】其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
【新】 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
【現】 其餘的門徒搖著小船靠岸,把一整網的魚拖了上來。當時他們離岸不遠,約有一百公尺的距離。
【呂】 其他的門徒 因為離岸不遠 約有三百尺(希臘文作:二百肘)﹐卻坐小船來﹐拖那網魚。
【欽】 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。
【文】 其餘門徒、以去岸不遠、約二百肘、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
【中】 其餘的門徒,因離岸不遠,約有一百公尺,就留在船上把那網魚拉了過來。
【漢】 其餘的門徒拉著那網魚,坐船過去,因為他們離岸不遠,約有二百肘。
【簡】 當時那船離岸不遠,大約有一百公尺,其他的門徒便划著船,跟在彼得後面,把捕滿了魚的網拉向岸邊。
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 岸(ㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 肘(ㄓㄡˇ) (古(ㄍㄨˇ) 代(ㄉㄞˋ) 以(ㄧˇ) 肘(ㄓㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 尺(ㄔˇ) ,一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 時(ㄕˊ) 尺(ㄔˇ) 半(ㄅㄢˋ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 網(ㄨㄤˇ) 魚(ㄩˊ) 拉(ㄌㄚ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
約翰福音 21:8
|
|
9 |
他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。
【當】他們上岸後,看見有一堆炭火,上面有魚和餅。
【新】 他們上了岸,就看見那裡有一堆炭火,上面有魚有餅。
【現】 他們上了岸,看見一堆炭火,上面有魚和餅。
【呂】 他們離開船上了岸﹐見有一堆炭火生在那裡﹐有小魚放在上面﹐又有餅。
【欽】 他們一上了岸,就看見那?有炭火,上面有魚,又有餅。
【文】 甫登岸、即見有熾炭、上有魚與餅、
【中】 他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有一條魚,又有餅。
【漢】 他們上了岸,看見那裡有一堆炭火,上面有魚和餅。
【簡】 大家上了岸,看到那裡有一堆燃燒著的炭火,上面有魚,旁邊還有餅。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 岸(ㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 魚(ㄩˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
約翰福音 21:9
|
|
10 |
耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
【當】耶穌說:「拿幾條剛打的魚來。」
【新】 耶穌對他們說:「把你們剛才打的魚拿幾條來。」
【現】 耶穌對他們說:「把你們剛打的魚拿幾條來。」
【呂】 耶穌對他們說:「把剛逮著的小魚拿幾條來。」
【欽】 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
【文】 耶穌謂之曰、爾甫獲之魚、取數尾來、
【中】 耶穌對他們說:「把剛才打的魚,拿幾條來。」
【漢】 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
【簡】 耶穌對他們說:「拿幾條你們剛捕到的魚來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 剛(ㄍㄤ) 才(ㄘㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 幾(ㄐㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
約翰福音 21:10
|
|
11 |
西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
【當】西門·彼得就上船把網拉上岸。網裡一共有一百五十三條大魚!雖然魚這麼多,網卻沒有破。
【新】 西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
【現】 西門點彼得到船上去,把網拖到岸上;網裡都是大魚,一共有一百五十三條。雖然有這麼多魚,網卻沒有破。
【呂】 西門彼得就上船﹐把網子拉到岸上;滿有大魚一百五十三條;雖然這麼多﹐網子卻沒有破裂。
【欽】 西門?彼得就上去,把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
【文】 西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
【中】 西門 彼得就上船把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
【漢】 西門.彼得就上船,把網拉到岸上。網中盡是大魚,共一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
【簡】 西門彼得上船把魚網拖到岸上。網裡全是大魚,共有一百五十三條。魚雖然那麼多,網卻沒有破掉。
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ),把(ㄅㄚˇ) 網(ㄨㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 網(ㄨㄤˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 條(ㄊㄧㄠˊ) ;魚(ㄩˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,網(ㄨㄤˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 破(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
約翰福音 21:11
|
|
12 |
耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
【當】耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
【新】 耶穌對他們說:「你們來,吃早飯吧。」門徒中沒有一個人敢問他:「你是誰?」因為知道他是主。
【現】 耶穌對他們說:「你們來吃早飯吧。」沒有一個門徒敢問他「你是誰」,因為他們都知道他是主。
【呂】 耶穌對他們說:「來喫早飯。」門徒中沒有一個敢探問他『你是誰?』因為知道是主。
【欽】 耶穌對他們說:「你們來吃。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
【文】 耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
【中】 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰」,因為知道是主。
【漢】 耶穌對他們說:「來,吃早飯吧。」沒有一個門徒敢問「你是誰?」因為他們知道他是主。
【簡】 耶穌對他們說:「來吃早餐吧!」門徒都不敢問他說:「您是誰?」因為他們知道他是主。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 早(ㄗㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 敢(ㄍㄢˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
約翰福音 21:12
|
|
13 |
耶穌就來拿餅和魚給他們。
【當】耶穌就過來把餅和魚分給他們。
【新】 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。
【現】 耶穌就走過去,拿餅分給他們,也照樣把魚分了。
【呂】 耶穌就來﹐拿著餅給他們;小魚也照樣拿。
【欽】 耶穌就來拿餅和魚給他們。
【文】 耶穌前、取餅予眾、魚亦如之、
【中】 耶穌就來拿餅和魚給他們。
【漢】 耶穌上前拿起餅,遞給他們,又照樣把魚遞給他們。
【簡】 耶穌就拿來餅和魚給他們吃。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 魚(ㄩˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
約翰福音 21:13
|
|
14 |
耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
【當】這是耶穌從死裡復活後第三次向門徒顯現。
【新】 這是耶穌從死人中復活之後,第三次向門徒顯現。
【現】 這是耶穌從死裡復活以後,第三次向門徒顯現。
【呂】 耶穌從死人中得甦活起來 向門徒顯現 這已是第三次。
【欽】 耶穌從死?復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
【文】 耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
【中】 耶穌從死裡復活以後,這是第三次向門徒顯現。
【漢】 這是耶穌從死人中復活後,第三次向門徒顯現。
【簡】 這是耶穌復活之後,第三次向門徒顯現。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
約翰福音 21:14
|
|
15 |
他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
【當】吃過早餐,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎?」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
【新】 他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」他回答:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
【現】 他們吃過以後,耶穌問西門點彼得:「約翰的兒子西門,你愛我勝過這些嗎?」他回答:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
【呂】 他們既喫了早飯﹐耶穌就對西門彼得說:「約翰的兒子西門﹐你深愛我 比愛這些更深麼?」彼得對耶穌說:「主阿﹐是的;你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餧養我的羔羊。」
【欽】 他們吃完了,耶穌對西門?彼得說:「約拿的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主阿,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
【文】 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
【中】 他們吃完了早飯,耶穌對西門 彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些愛我更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
【漢】 他們吃過早飯,耶穌對西門.彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
【簡】 他們吃完了,耶穌對西門彼得說:「約翰的兒子西門,你真的比其他這些門徒愛我嗎?」彼得說:「主,是的,您知道我愛您。」耶穌說:「那麼你就餵養我的小羊。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) (在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 章(ㄓㄤ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 稱(ㄔㄥ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) )的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 更(ㄍㄥ) 深(ㄕㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 餵(ㄨㄟˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
約翰福音 21:15
|
|
16 |
耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
【當】耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要牧養我的羊。」
【新】 耶穌第二次又問他:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」他回答:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
【現】 耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」他回答:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你牧養我的羊。」
【呂】 耶穌第二次又對西門彼得說:「約翰的兒子西門﹐你深愛我麼?」彼得對耶穌說:「主阿﹐是的;你知道我愛你。」耶穌對他說:「你牧養我的小羊。」
【欽】 耶穌第二次又對他說:「約拿的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主阿,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。」
【文】 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
【中】 耶穌第二次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
【漢】 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
【簡】 耶穌第二次又對彼得說:「約翰的兒子西門,你真的愛我嗎?」彼得回答說:「主,是的,您知道我愛您。」耶穌說:「那麼你就照顧我的羊。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】Again Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
約翰福音 21:16
|
|
17 |
第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
【當】耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你是無所不知的,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
【新】 耶穌第三次問他:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次問他:「你愛我嗎?」就憂愁起來,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
【現】 耶穌第三次再問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌一連三次問他「你愛我嗎」就難過起來,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
【呂】 耶穌第三次對西門彼得說:「約翰的兒子西門﹐你愛我麼?」彼得因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁﹐對耶穌說:「主阿﹐你知道一切﹐知道我愛你。」耶穌對他說:「你餧養我的小羊。」
【欽】 第三次對他說:「約拿的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主阿,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
【文】 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
【中】 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次問他「你愛我嗎」就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
【漢】 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎?」就憂愁起來,對耶穌說:「主啊,你知道一切,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
【簡】 耶穌第三次又對彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為被耶穌這樣問了三次,很傷心,便說:「主啊,您是無所不知的,您知道我愛您。」耶穌說:「那麼你就餵養我的羊。
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 「你(ㄋㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 餵(ㄨㄟˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
約翰福音 21:17
|
|
18 |
我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
【當】我實實在在地告訴你,你年輕力壯的時候,自己穿上衣服,想去哪裡就去哪裡。但到你年老的時候,你將伸出手來,別人要把你綁起來帶你到你不願意去的地方。」
【新】 我實實在在告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但到了年老的時候,你要伸出手來,別人要把你綁著,帶你到你不願意去的地方。」
【現】 我鄭重地告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你綁著,帶你到不願意去的地方。」
【呂】 「我實實在在地告訴你﹐你年少時﹐自己束著帶子﹐在你所願意去的地方往來;但衰老時﹐你必伸出手來﹐別人要把你束上﹐帶到你所不願意去的地方。」
【欽】 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
【文】 我誠語汝、爾少時、自束帶、隨欲而往、及老、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、
【中】 我告訴你嚴肅的真理,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願意去的地方。」
【漢】 我實實在在告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來。可是,你年老的時候,將要伸出雙手,別人要把你束上,帶你到你不願意去的地方。」
【簡】 我實在告訴你,你年輕的時候,自己穿衣服,要到哪裡就到哪裡。但年老的時候,你得把手伸出來,由別人替你穿衣服,把你帶到你所不願去的地方。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
約翰福音 21:18
|
|
19 |
(耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
【當】這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
【新】 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:「你跟從我吧!」
【現】 (耶穌說這話是指明彼得將怎樣死,來榮耀上帝。)接著,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
【呂】 耶穌說這話﹐是指明彼得要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話﹐就對彼得說:「你跟著我。」
【欽】 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀上帝。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
【文】 耶穌此言、乃指彼得將如何而死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
【中】 (耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死來榮耀 神。)說了這話,耶穌就對彼得說:「你跟從我吧!」
【漢】 耶穌說這話,是指出彼得將要怎樣死來榮耀神。耶穌說了這話,就對他說:「跟從我吧!」
【簡】 耶穌說這話,就是暗示彼得以後要用什麼樣的死,來榮耀上帝。接著他對彼得說:「你要一直跟從我!」
【注】(耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) ,榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。)說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
約翰福音 21:19
|
|
20 |
彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,(就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。)
【當】彼得轉身看見耶穌所愛的那個門徒跟在後面,就是吃最後的晚餐時靠在耶穌身邊問「主啊!是誰要出賣你?」的那個門徒。
【新】 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌的胸膛,問「主啊,出賣你的是誰?」的那個人。
【現】 彼得轉身,看見耶穌所鍾愛的那門徒跟在後面(那門徒曾在那晚吃飯的時候挨近耶穌,問他「主啊,要出賣你的是誰」。)。
【呂】 彼得轉了身﹐看見耶穌所愛的那門徒跟著﹐就是在晚飯時斜靠著耶穌胸膛說:『主阿﹐把你送官的是誰?』的。
【欽】 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:「主阿,賣你的是誰?」的那門徒。
【文】 彼得轉身、見耶穌所愛之徒從之、即?時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、
【中】 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著。(就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛,說「主啊,賣你的是誰」的那門徒。)
【漢】 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒正跟在後面,就是在那晚餐上靠著耶穌胸膛說「主啊,出賣你的人是誰?」的那門徒。
【簡】 彼得轉身看到耶穌所愛的那個門徒跟在後面。(他就是吃晚飯的時候,挨近耶穌,問他說「主啊,那將要出賣您的是誰?」的那個門徒。)
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) ,(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 胸(ㄒㄩㄥ) 膛(ㄊㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,賣(ㄇㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。)
【NIV】Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")
約翰福音 21:20
|
|
21 |
彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
【當】彼得問耶穌:「主啊!他將來會怎樣呢?」
【新】 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人將來怎麼樣?」
【現】 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人將來怎樣?」
【呂】 彼得看見這個人﹐就對耶穌說:「主阿﹐這人怎麼樣呢?」
【欽】 彼得看見他,就問耶穌說:「主阿,這人將來如何?」
【文】 遂問耶穌曰、主、斯人將如何、
【中】 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,他又怎麼樣呢?」
【漢】 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,那他會怎麼樣呢?」
【簡】 彼得看見他,便問耶穌說:「主啊,他呢?您要他做什麼呢?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ?」
【NIV】When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"
約翰福音 21:21
|
|
22 |
耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
【當】耶穌說:「如果我要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
【新】 耶穌回答他:「如果我要他活到我來的時候,跟你有什麼關係呢?你只管跟從我吧!」
【現】 耶穌回答:「如果我要他活著等到我來,也不關你的事。你只管跟從我吧!」
【呂】 耶穌對彼得說:「我若願意他存留著 等到我來﹐與你何干?你 跟著我!』
【欽】 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
【文】 耶穌曰、我若欲其待我來、與爾何涉、爾其從我、
【中】 耶穌對他說:「我若要他活到我再來,與你有何關係?你跟從我吧!」
【漢】 耶穌說:「假如我要他留到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
【簡】 耶穌回答說:「我如果要他活到我再來的時候,和你有什麼關係呢?你只管跟從我就是了!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
約翰福音 21:22
|
|
23 |
於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
【當】於是在信徒中間就傳說那個門徒不會死。其實耶穌並沒有說他不會死,只是說:「如果我要他活到我再來,與你有什麼關係?」
【新】 於是這話流傳在弟兄中間,說那門徒不會死。其實耶穌並沒有說他不會死,只是說:「如果我要他活到我來的時候,跟你有什麼關係呢?」
【現】 於是,這話流傳在跟從耶穌的人當中,說那個門徒不會死。其實,耶穌並沒有說他不會死,而是說「如果我要他活著等到我來,也不關你的事」。
【呂】 於是這話就傳出來 在弟兄中間 說那門徒必不死。其實耶穌並沒有對彼得說他必不死﹐乃是說:「我若願意他存留著 等到我來﹐與你何干?」
【欽】 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」
【文】 故兄弟中相傳、謂此徒不死、然耶穌非言其不死、第言我若欲其待我來、與爾何涉耳、○
【中】 於是這話流傳在弟兄姐妹中間,說那門徒不會死;其實耶穌不是對他說他不死,乃是說:「我若要他活到我再來,與你有何關係?」
【漢】 於是,弟兄中間流傳這樣的話,說那門徒不會死。其實耶穌不是說「他不會死」,而是說「假如我要他留到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?」
【簡】 因為這事,弟兄當中就傳說這個門徒不會死。其實耶穌並沒有說那個門徒不會死,只是說:「如果我要他活到我再來的時候,和你有什麼關係呢?」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) ?」
【NIV】Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
約翰福音 21:23
|
|
24 |
為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。
【當】為這些事做見證、記錄這些事的就是那個門徒,我們都知道他的見證是真實的。
【新】 為這些事作證,並且記述這些事的,就是這門徒;我們知道他的見證是真實的。
【現】 這個人就是為這些事作見證的那門徒;他把這些事記錄下來。我們知道他的見證都是真的。
【呂】 這個人就是那為這些事作見證 將這些事寫下來的那位門徒;我們知道他的見證是真實的。
【欽】 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。
【文】 證此而書之者、即此徒、我儕知其證真也、○
【中】 為這些事作見證,並且記載這些事的,就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。
【漢】 為這些事作見證並把它們記錄下來的,就是那門徒,我們知道他的見證是真的。
【簡】 那個門徒就是為以上這些事做證,並且把這些事情記下來的那個人。我們知道他的見證是真實的。
【注】為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 記(ㄐㄧˋ) 載(ㄗㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
約翰福音 21:24
|
|
25 |
耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。
【當】耶穌還做了許多其他的事,如果都寫成書,我想整個世界也容納不下。
【新】 耶穌所行的,還有許多其他的事;如果都一一寫下來,所要寫成的書,我想就是這個世界也容不下了。
【現】 耶穌還做了許多別的事,要是一一記錄下來,我想整個世界也容納不下那麼多的書。
【呂】 耶穌所行的還有許多別的事。若一一都寫下來﹐我想所寫的書 就是世界也容不下。
【欽】 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我想所寫的書,就是世界也容不下了。阿門。
【文】 夫耶穌所行、更有多焉者、若逐一書之、我意所錄之書、世不勝載矣、
【中】 耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。
【漢】 耶穌所做的事還有很多,要是一一寫出來,我想,所寫成的書就是世界也容納不下了。
【簡】 耶穌還做了許多其他的事情。如果把每一件都寫在書裡,我想所寫的書,就是整個世界恐怕也容納不下。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
約翰福音 21:25
|