和合本
其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。

當代聖經譯本
其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
其餘的門徒搖著小船靠岸,把一整網的魚拖了上來。當時他們離岸不遠,約有一百公尺的距離。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。

CNET中譯本
其餘的門徒,因離岸不遠,約有一百公尺,就留在船上把那網魚拉了過來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其餘門徒、以去岸不遠、約二百肘、遂駕小舟、曳其網之魚而至、

新漢語譯本
其餘的門徒拉著那網魚,坐船過去,因為他們離岸不遠,約有二百肘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
當時那船離岸不遠,大約有一百公尺,其他的門徒便划著船,跟在彼得後面,把捕滿了魚的網拉向岸邊。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”