和合本
西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著什麼。

當代聖經譯本
西門·彼得對他們說:「我要去打魚了!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
西門.彼得對他們說:「我要打魚去。」他們說:「我們也跟你一起去。」於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
西門點彼得對他們說:「我打魚去。」大家說:「我們跟你一道去。」於是他們出去,上了船;可是整夜沒有捕到甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
西門?彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻上了船;那一夜並沒有打著甚麼。

CNET中譯本
西門 彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船,那一夜並沒有打著甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

新漢語譯本
西門.彼得對他們說:「我要去打魚。」他們說:「我們也跟你一起去。」他們就出去,上了船;那夜他們沒有打著甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
西門彼得對他們說:「我要出去打魚。」他們說:「我們跟你去。」於是他們上了一條船,打魚去了。但那天晚上,沒有捕到魚。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”